Jump to content

Tagalog language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Austronesian language spoken in the Philippines

Tagalog
Wikang Tagalog
Pronunciation[ta'ga:log] i
Native toPhilippines
RegionKatagalugan; Metro Manila (as Filipino), parts of Central Luzon, most of Calabarzon, parts of Mimaropa, northwestern Bicol Region, and Ilocos Region (southeast Pangasinan)
EthnicityTagalog
SpeakersL1: 33 million (2023)[1]
L2: 54 million (2020)[1]
Total: 87 million (2020-2023)[1]
Early forms
Standard forms
Dialects
  • Bataan
  • Batangas
  • Bulacan
  • Lubang
  • Manila
  • Marinduque
  • Puray
  • Tanay-Paete (Eastern Rizal-Northern Laguna)
  • Tayabas[2]
  • Soccsksargen (Mindanao)[3]
Official status
Official language in
Philippines (as Filipino)
ASEAN (as Filipino)
Recognised minority
language in
Philippines (as a regional language and an auxiliary official language in the predominantly Tagalog-speaking areas of the Philippines)
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-1tl
ISO 639-2tgl
ISO 639-3tgl
Glottologtaga1280 Tagalogic
taga1269 Tagalog-Filipino
taga1270 Tagalog
Linguasphere31-CKA
Predominantly Tagalog-speaking regions in the Philippines
This article contains Baybayin script. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Baybayin characters.
A Tagalog speaker, recorded in South Africa.

Tagalog (/t@'ga:lag/ t@-GAH-log,[5] native pronunciation: [ta'ga:log] i; Baybayin: ) is an Austronesian language spoken as a first language by the ethnic Tagalog people, who make up a quarter of the population of the Philippines, and as a second language by the majority. Its de facto standardized and codified form, Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of the nation's two official languages, alongside English.

Tagalog is closely related to other Philippine languages, such as the Bikol languages, the Bisaya languages, Ilocano, Kapampangan, and Pangasinan, and more distantly to other Austronesian languages, such as the Formosan languages of Taiwan, Indonesian, Malay, Hawaiian, Maori, Malagasy, and many more.

Classification

[edit]

Tagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian, it is related to other Austronesian languages, such as Malagasy, Javanese, Indonesian, Malay, Tetum (of Timor), and Yami (of Taiwan).[6] It is closely related to the languages spoken in the Bicol Region and the Visayas islands, such as the Bikol group and the Visayan group, including Waray-Waray, Hiligaynon and Cebuano.[6]

Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel *@. In most Bikol and Visayan languages, this sound merged with /u/ and [o]. In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *d@k@t (adhere, stick) is Tagalog dikit and Visayan and Bikol dukot.

Proto-Philippine *r, *j, and *z merged with /d/ but is /l/ between vowels. Proto-Philippine *ngajan (name) and *haj@k (kiss) became Tagalog ngalan and halik. Adjacent to an affix, however, it becomes /r/ instead: bayad (paid) - bayaran (to pay).

Proto-Philippine *R merged with /g/. *tubiR (water) and *zuRu? (blood) became Tagalog tubig and dugo.

History

[edit]
Main article: Old Tagalog
The base consonants and vowels of the Baybayin script, the original writing system of Tagalog

The word Tagalog is possibly derived from the endonym taga-ilog ("river dweller"), composed of taga- ("native of" or "from") and ilog ("river"), or alternatively, taga-alog deriving from alog ("pool of water in the lowlands"; "rice or vegetable plantation"). Linguists such as David Zorc and Robert Blust speculate that the Tagalogs and other Central Philippine ethno-linguistic groups originated in Northeastern Mindanao or the Eastern Visayas.[7][8]

Possible words of Old Tagalog origin are attested in the Laguna Copperplate Inscription from the tenth century, which is largely written in Old Malay.[9] The first known complete book to be written in Tagalog is the Doctrina Christiana (Christian Doctrine), printed in 1593. The Doctrina was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the ancient, then-current Baybayin script and the other in an early Spanish attempt at a Latin orthography for the language.

Vocabulario de la lengua tagala, 1794.

Throughout the 333 years of Spanish rule, various grammars and dictionaries were written by Spanish clergymen. In 1610, the Dominican priest Francisco Blancas de San Jose published the Arte y reglas de la lengua tagala (which was subsequently revised with two editions in 1752 and 1832) in Bataan. In 1613, the Franciscan priest Pedro de San Buenaventura published the first Tagalog dictionary, his Vocabulario de la lengua tagala in Pila, Laguna.

The first substantial dictionary of the Tagalog language was written by the Czech Jesuit missionary Pablo Clain in the beginning of the 18th century. Clain spoke Tagalog and used it actively in several of his books. He prepared the dictionary, which he later passed over to Francisco Jansens and Jose Hernandez.[10] Further compilation of his substantial work was prepared by P. Juan de Noceda and P. Pedro de Sanlucar and published as Vocabulario de la lengua tagala in Manila in 1754 and then repeatedly[11] reedited, with the last edition being in 2013 in Manila.[12]

Among others, Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administracion de los Santos Sacramentos (1850) in addition to early studies[13] of the language.

The indigenous poet Francisco Balagtas (1788-1862) is known as the foremost Tagalog writer, his most notable work being the 19th-century epic Florante at Laura.[14]

Official status

[edit]
Main article: Filipino language
Diariong Tagalog (Tagalog Newspaper), the first bilingual newspaper in the Philippines founded in 1882 written in both Tagalog and Spanish.

Tagalog was declared the official language by the first revolutionary constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.[15]

In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.[16] After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[17][18] President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[17] In 1939, President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as Wikang Pambansa (national language).[18] Quezon himself was born and raised in Baler, Aurora, which is a native Tagalog-speaking area. Under the Japanese puppet government during World War II, Tagalog as a national language was strongly promoted; the 1943 Constitution specifying: "The government shall take steps toward the development and propagation of Tagalog as the national language."

In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".[18] Along with English, the national language has had official status under the 1973 constitution (as "Pilipino")[19] and the present 1987 constitution (as Filipino).

Controversy

[edit]

The adoption of Tagalog in 1937 as basis for a national language is not without its own controversies. Instead of specifying Tagalog, the national language was designated as Wikang Pambansa ("National Language") in 1939.[17][20][better source needed] Twenty years later, in 1959, it was renamed by then Secretary of Education, Jose E. Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had not accepted the selection.[18]

The national language issue was revived once more during the 1971 Constitutional Convention. The majority of the delegates were in favor of scrapping the idea of a "national language" altogether.[21] A compromise solution was worked out--a "universalist" approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino. The 1973 constitution makes no mention of Tagalog. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language.[18] The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages. Filipino and Tagalog are varieties of the same language, sharing a big bulk of common lexical items, and having very similar grammatical structures.[22]

Use in education

[edit]
This section needs expansion. You can help by adding missing information. (March 2018)

Upon the issuance of Executive Order No. 134, Tagalog was declared as basis of the National Language. On April 12, 1940, Executive No. 263 was issued ordering the teaching of the national language in all public and private schools in the country.[23]

Article XIV, Section 6 of the 1987 Constitution of the Philippines specifies, in part:

Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.[24]

Under Section 7, however:

The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.[24]

In 2009, the Department of Education promulgated an order institutionalizing a system of mother-tongue based multilingual education ("MLE"), wherein instruction is conducted primarily in a student's mother tongue (one of the various regional Philippine languages) until at least grade three, with additional languages such as Filipino and English being introduced as separate subjects no earlier than grade two. In secondary school, Filipino and English become the primary languages of instruction, with the learner's first language taking on an auxiliary role.[25] After pilot tests in selected schools, the MLE program was implemented nationwide from School Year (SY) 2012-2013.[26][27]

Tagalog is the first language of a quarter of the population of the Philippines (particularly in Central and Southern Luzon) and the second language for the majority.[28]

Geographic distribution

[edit]

In the Philippines

[edit]
Map of the areas where Tagalog is the majority native language.
No dumping sign along the highway in the Laguna province, Philippines.
A landslide and rockslide-prone area sign at Indang, Cavite.
Welcome arch to Palayan, Nueva Ecija.

According to the 2020 census, 109 million people were living in the Philippines. The vast majority have some basic level of understanding of Filipino. The Tagalog homeland, Katagalugan, covers much of the central to southern parts of the island Luzon -- particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, and Rizal. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands of Marinduque and Mindoro, as well as Palawan to a lesser extent. Significant minorities of Filipino speakers are found in the other Central Luzon provinces of Pampanga and Tarlac, Camarines Norte and Camarines Sur in Bicol Region, the Cordillera city of Baguio, southeast Pangasinan in Ilocos Region, and various parts of Mindanao especially in the island's urban areas. Filipino is also the predominant language of Cotabato City in Mindanao, making it the only place outside of Luzon with a Filipino-speaking majority. It is also the main lingua franca in Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao.[29]

According to the 2000 Philippine Census, approximately 96% of the household population who were able to attend school could speak Filipino;[30] and about 28% of the total population spoke it natively.[31]

The following regions and provinces of the Philippines are majority Tagalog-speaking, overlapping with Filipino-speaking (from north to south):

  • Cordillera Administrative Region
    • Baguio (While the regional language Ilocano and indigenous languages Ibaloi and Kankanaey are the native languages of Baguio, a provincial dialect of Filipino, is the majority language.)
  • Central Luzon Region
  • Metro Manila (National Capital Region)
  • Southern Luzon
  • Bangsamoro
    • Maguindanao del Norte and Maguindanao del Sur (While Maguindanao has traditionally been the majority language of these provinces, Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a dialect of Filipino, is now the main language of "mother tongue" primary education (but here as the local and regional auxiliary official Tagalog language, rather than or instead of the national and official Filipino language) in the province, the majority language in the regional center of Cotabato City (either or both Tagalog or Filipino), and the lingua franca of the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao or BARMM (predominantly Filipino).)[32]
  • Davao Region
    • Metro Davao (While Cebuano is the majority language of the region, a linguistic phenomenon has developed whereby local residents have either shifted to Tagalog or Filipino, or significantly mix Tagalog terms and grammar into their Cebuano speech, or a regional metropolitan variety of Filipino, because older generations speak Tagalog/Filipino in home settings, and Cebuano is spoken in everyday settings, making Tagalog/Filipino the secondary lingua franca. Additionally, migrations from Tagalog-speaking provinces to the area are a contributing factor.)
  • Soccsksargen
    • Cotabato, South Cotabato and Sultan Kudarat (Despite Hiligaynon being the regional main lingua franca, migrations from Luzon and Visayas (including influx of migrants from Tagalog-speaking regions) to Cotabato, South Cotabato and Sultan Kudarat has made a dialect of Filipino the secondary lingua franca between various ethnolinguistic groups on everyday basis, especially those not fluent in Hiligaynon. Signages in the region are typically written in Filipino or Tagalog. Filipino is also used in administrative functions by local government, in education and in local media.)

Outside the Philippines

[edit]
Countries with more than 500,000 speakers
Countries with between 100,000-500,000 speakers
Countries where it is spoken by minor communities
The Tagalog caption (bottom-left) about venom at the California Academy of Sciences in San Francisco includes words that are uncommonly used in Metro Manila such as "hungkag" (hollow), "sinisila" (prey), "mapanila" (predator), "tibo" (stinger), and "kabatiran" (clue/knowledge/discernment).

Tagalog serves as the common language among Overseas Filipinos, though its use overseas is usually limited to communication among Filipino ethnic groups. The largest concentration of Tagalog speakers outside the Philippines is found in the United States, where the 2020 census reported (based on data collected in 2018) that it was the fourth most-spoken non-English language at home with over 1.7 million speakers, behind Spanish, French, and Chinese (with figures for Cantonese and Mandarin combined).[33]

A study based on data from the United States Census Bureau's 2015 American Consumer Survey shows that Tagalog is the most commonly spoken non-English language after Spanish in California, Nevada, and Washington states.[34]

Tagalog is one of three recognized languages in San Francisco, California, along with Spanish and Chinese, making all essential city services be communicated using these languages along with English.[35] In Hawaii, state-funded entities are required to provide oral and written translations for everything in Tagalog and Ilocano.[36][37] Nevada provides Tagalog Election ballots.[38]

Other countries with significant concentrations of overseas Filipinos and Tagalog speakers include Saudi Arabia with 938,490, Canada with 676,775, Japan with 313,588, United Arab Emirates with 541,593, Kuwait with 187,067, and Malaysia with 620,043.[39]

Dialects

[edit]
Distribution of Tagalog dialects in the Philippines. The color-schemes represent the four dialect zones of the language: Northern, Central, Southern and Marinduque. While the majority of residents in Camarines Norte and Camarines Sur traditionally speak Bikol as their first language, these provinces nonetheless have significant Tagalog minorities. In addition, Tagalog is used as a second language throughout the country.
Northern Tagalog dialects: Bataan (Bataan and Zambales) and Bulacan (Bulacan and Nueva Ecija)
Central Tagalog dialects: Manila/Standard Tagalog or Filipino (Metro Manila), and Tanay-Paete (Rizal and Laguna).
Southern Tagalog dialects: Batangas (Batangas, Cavite, and Oriental Mindoro), Lubang (Occidental Mindoro), Tayabas (Quezon), and Aurora.
[citation needed]
Marinduque dialects (Marinduque). Source: [1]

At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars of various Tagalog dialects. Ethnologue lists Manila, Lubang, Marinduque, Bataan (Western Central Luzon), Batangas, Bulacan (Eastern Central Luzon), Tanay-Paete (Rizal-Laguna), and Tayabas (Quezon)[2] as dialects of Tagalog; however, there appear to be four main dialects, of which the aforementioned are a part: Northern (exemplified by the Bulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas), and Marinduque.

Some example of dialectal differences are:

  • Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in Standard Tagalog, probably influenced by Spanish, where the glottal stop doesn't exist. For example, standard Tagalog ngayon (now, today), sinigang (broth stew), gabi (night), matamis (sweet), are pronounced and written ngay-on, sinig-ang, gab-i, and matam-is in other dialects.
  • In Teresian-Morong Tagalog, [r] alternates with [d]. For example, bundok (mountain), dagat (sea), dingding (wall), isda (fish), and litid (joints) become bunrok, ragat, ringring, isra, and litir, e.g. "sandok sa dingding" ("ladle on a wall" or "ladle on the wall", depending on the sentence) becoming "sanrok sa ringring". However, exceptions are recent loanwords, and if the next consonant after a [d] is an [r] (durog) or an [l] (dila).
  • In many southern dialects, the progressive aspect infix of -um- verbs is na-. For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nakain in Aurora, Quezon, and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers, for should a Southern Tagalog ask nakain ka ba ng pating? ("Do you eat shark?"), he would be understood as saying "Has a shark eaten you?" by speakers of the Manila Dialect.
  • Some dialects have interjections which are considered a regional trademark. For example, the interjection ala e! usually identifies someone from Batangas as does hane?! in Rizal and Quezon provinces and akkaw in Aurora.

Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque.[40][41] Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern, with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.

One example is the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog early 20th century; they have since merged with the infinitive.[42]

Manileno Tagalog Marinduqueno Tagalog English
Susulat sina Maria at Esperanza kay Juan. Masulat da Maria at Esperanza kay Juan. "Maria and Esperanza will write to Juan."
Mag-aaral siya sa Maynila. Gaaral siya sa Maynila. "[He/She] will study in Manila."
Magluto ka na. Pagluto. "Cook now."
Kainin mo iyan. Kaina yaan. "Eat it."
Tinatawag tayo ni Tatay. Inatawag ngani kita ni Tatay. "Father is calling us."
Tutulungan ba kayo ni Hilario? Atulungan ga kamo ni Hilario? "Is Hilario going to help you?"

The Manila Dialect is the basis for the national language.

Outside of Luzon, a variety of Tagalog called Soccsksargen Tagalog (Sox-Tagalog, also called Kabacan Tagalog) is spoken in Soccsksargen, a southwestern region in Mindanao, as well as Cotabato City. This "hybrid" Tagalog dialect is a blend of Tagalog (including its dialects) with other languages where they are widely spoken and varyingly heard such as Hiligaynon (a regional lingua franca), Ilocano, Cebuano as well as Maguindanaon and other indigenous languages native to region, as a result of migration from Panay, Negros, Cebu, Bohol, Siquijor, Ilocandia, Cagayan Valley, Cordillera Administrative Region, Central Luzon, Calabarzon, Mindoro and Marinduque since the turn of 20th century, therefore making the region a melting pot of cultures and languages.[43][44][45][46]

Phonology

[edit]
Main article: Tagalog phonology
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and < > , see IPA SS Brackets and transcription delimiters.

Tagalog has 21 phonemes: 16 are consonants and 5 are vowels. Native Tagalog words follow CV(C) syllable structure, though more complex consonant clusters are permitted in loanwords.[47][48][49][50][51][52]

Vowels

[edit]

Tagalog has five vowels and four diphthongs.[47][48][49][50][51] Tagalog originally had three vowel phonemes, /a/, /i/, and /u/. Tagalog is now considered to have five vowel phonemes following the introduction of two marginal phonemes from Spanish, /o/ and /e/.

Table of the five general Tagalog vowel phonemes
Front Central Back
Close i u
Mid e o
Open a

Nevertheless, simplification of pairs [o ~ u] and [e ~ i] is likely to take place, especially in some Tagalog as second language, remote location and working class registers.

The four diphthongs are /aj/, /uj/, /aw/, and /iw/. Long vowels are not written apart from pedagogical texts, where an acute accent is used: a e i o u.[53]

Table of all possible realizations of Tagalog vowels
Front Central Back
Close i u
Near-close I U
Close-mid e o
Mid e o
Open-mid e o
Near-open a
Open a a

The table above shows all the possible realizations for each of the five vowel sounds depending on the speaker's origin or proficiency. The five general vowels are in bold.

Consonants

[edit]

Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word. Loanword variants using these phonemes are italicized inside the angle brackets.

Tagalog consonant phonemes[53][54]
Bilabial Alv./Dental Post-alv./
Palatal
Velar Glottal
Nasal m n ng
Stop voiceless p t k ?
voiced b d g
Affricate voiceless (ts) (tS)
voiced (dz) (dZ)
Fricative s (S) sh> h
Approximant l j w
Rhotic r
  • /k/ between vowels has a tendency to become [x] as in loch, German Bach, whereas in the initial position it has a tendency to become [kx], especially in the Manila dialect.
  • Intervocalic /g/ and /k/ tend to become [W], as in Spanish agua, especially in the Manila dialect.
  • /r/ and /d/ were once allophones, and they still vary grammatically, with initial /d/ becoming intervocalic /r/ in many words.[53]
  • A glottal stop that occurs in pausa (before a pause) is omitted when it is in the middle of a phrase,[53] especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then lengthened. However, it is preserved in many other dialects.
  • The /r/ phoneme is an alveolar rhotic that has a free variation between a trill, a flap and an approximant ([r~r~r]).
  • The /dZ/ phoneme may become a consonant cluster [ddZ] in between vowels such as sadya [sad'dZa?].

Glottal stop is not indicated.[53] Glottal stops are most likely to occur when:

  • the word starts with a vowel, like aso (dog)
  • the word includes a dash followed by a vowel, like mag-aral (study)
  • the word has two vowels next to each other, like paano (how)
  • the word starts with a prefix followed by a verb that starts with a vowel, like mag-aayos ([will] fix)

Stress and final glottal stop

[edit]

Stress is a distinctive feature in Tagalog. Primary stress occurs on either the final or the penultimate syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word.

Tagalog words are often distinguished from one another by the position of the stress or the presence of a final glottal stop. In formal or academic settings, stress placement and the glottal stop are indicated by a diacritic (tuldik) above the final vowel.[55] The penultimate primary stress position (malumay) is the default stress type and so is left unwritten except in dictionaries.

Phonetic comparison of Tagalog homographs based on stress and final glottal stop
Common spelling Stressed non-ultimate syllable
no diacritic
Stressed ultimate syllable
acute accent (')
Unstressed ultimate syllable with glottal stop
grave accent (`)
Stressed ultimate syllable with glottal stop
circumflex accent (^)
baba ['baba] baba ('father') [ba'ba] baba ('piggy back') ['baba?] baba ('chin') [ba'ba?] baba ('descend [imperative]')
baka ['baka] baka ('cow') [ba'ka] baka ('possible')
bata ['bata] bata ('bath robe') [ba'ta] bata ('persevere') ['bata?] bata ('child')
bayaran [ba'jaran] bayaran ('pay [imperative]') [baja'ran] bayaran ('for hire')
labi ['labe?]/['labi?] labi ('lips') [la'be?]/[la'bi?] labi ('remains')
pito ['pito] pito ('whistle') [pI'to] pito ('seven')
sala ['sala] sala ('living room') [sa'la] sala ('interweaving [of bamboo slats]') ['sala?] sala ('sin') [sa'la?] sala ('filtered')

Grammar

[edit]

The grammar of Tagalog is agglutinative, predicate-initial, and organized around the Austronesian alignment system, in which intricate verbal morphology indicates which semantic role is associated with the topic ("ang"-marked) argument.

Tagalog verbs combine a wide array of prefixes, infixes, suffixes, circumfixes, and clitic particles to express voice/"trigger", aspect, mood, and valency changes, resulting in morphologically complex predicate structures.

Tagalog noun morphology is relatively simple compared to its verbal system, though nouns are also productively derived from a range of affixes. Grammatical roles are expressed not by case endings but by a three-way article system (ang, ng, sa) placed directly before the noun clause, distinguishing topic, non-topic, and oblique arguments. Pronouns reflect distinctions in person, number, clusivity, and case.

Word order is typically verb-initial, though SVO may be used in formal contexts. Because the voice/trigger system and article markers indicate grammatical roles, arguments can be freely rearranged to shift focus or emphasize different participants without changing the core meaning.

A defining feature of the language is its productive reduplication system, which includes partial and full reduplication. These patterns perform both grammatical and derivational functions, marking imperfective aspect, intensity, plurality, distributive or repeated action, among other functions.

Another important feature is phonemic stress, wherein the placement of stress is lexically contrastive: identical sequence of sounds can represent distinct words depending on stress (e.g., aralin "to study" vs. aralin "lesson"), and the presence or absence of a glottal stop. Stress interacts with affixation and reduplication in systematic but sometimes nontransparent ways.

Writing system

[edit]
This article contains Baybayin script. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Baybayin characters.

Tagalog, like other Philippines languages today, is written using the Latin alphabet. Prior to the arrival of the Spanish in 1521 and the beginning of their colonization in 1565, Tagalog was written in an abugida--or alphasyllabary--called Baybayin. This system of writing gradually gave way to the use and propagation of the Latin alphabet as introduced by the Spanish. As the Spanish began to record and create grammars and dictionaries for the various languages of the Philippine archipelago, they adopted systems of writing closely following the orthographic customs of the Spanish language and were refined over the years. Until the first half of the 20th century, most Philippine languages were widely written in a variety of ways based on Spanish orthography.

In the late 19th century, a number of educated Filipinos began proposing for revising the spelling system used for Tagalog at the time. In 1884, Filipino doctor and student of languages Trinidad Pardo de Tavera published his study on the ancient Tagalog script Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos and in 1887, published his essay El Sanscrito en la lengua Tagalog which made use of a new writing system developed by him. Meanwhile, Jose Rizal, inspired by Pardo de Tavera's 1884 work, also began developing a new system of orthography (unaware at first of Pardo de Tavera's own orthography).[56] A major noticeable change in these proposed orthographies was the use of the letter rather than and to represent the phoneme /k/.

In 1889, the new bilingual Spanish-Tagalog La Espana Oriental newspaper, of which Isabelo de los Reyes was an editor, began publishing using the new orthography stating in a footnote that it would "use the orthography recently introduced by ... learned Orientalis". This new orthography, while having its supporters, was also not initially accepted by several writers. Soon after the first issue of La Espana, Pascual H. Poblete's Revista Catolica de Filipina began a series of articles attacking the new orthography and its proponents. A fellow writer, Pablo Tecson was also critical. Among the attacks was the use of the letters "k" and "w" as they were deemed to be of German origin and thus its proponents were deemed as "unpatriotic". The publishers of these two papers would eventually merge as La Lectura Popular in January 1890 and would eventually make use of both spelling systems in its articles.[57][56] Pedro Laktaw, a schoolteacher, published the first Spanish-Tagalog dictionary using the new orthography in 1890.[57]

In April 1890, Jose Rizal authored an article Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog in the Madrid-based periodical La Solidaridad. In it, he addressed the criticisms of the new writing system by writers like Pobrete and Tecson and the simplicity, in his opinion, of the new orthography. Rizal described the orthography promoted by Pardo de Tavera as "more perfect" than what he himself had developed.[57] The new orthography was, however, not broadly adopted initially and was used inconsistently in the bilingual periodicals of Manila until the early 20th century.[57] The revolutionary society Kataas-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng mga Anak ng Bayan or Katipunan made use of the k-orthography and the letter k featured prominently on many of its flags and insignias.[57]

In 1937, Tagalog was selected to serve as basis for the country's national language. In 1940, the Balarila ng Wikang Pambansa (English: Grammar of the National Language) of grammarian Lope K. Santos introduced the Abakada alphabet. This alphabet consists of 20 letters and became the standard alphabet of the national language.[58][better source needed] The orthography as used by Tagalog would eventually influence and spread to the systems of writing used by other Philippine languages (which had been using variants of the Spanish-based system of writing). In 1987, the Abakada was dropped and replaced by the expanded Filipino alphabet.

Baybayin

[edit]
Main article: Baybayin

Tagalog was written in an abugida (alphasyllabary) called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.

Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule.

There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually an abugida, or an alphasyllabary, rather than an alphabet. Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.

A "kudlit" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the consonant without a following vowel was simply left out (for example, bundok being rendered as budo), forcing the reader to use context when reading such words.

Example:

vowels
a
i
e
u
o
b
b
ba
bi
be
bu
bo
k
k
ka
ki
ke
ku
ko
d/r
d/r
da/ra
di/ri
de/re
du/ru
do/ro
g
g
ga
gi
ge
gu
go
h
h
ha
hi
he
hu
ho
l
l
la
li
le
lu
lo
m
m
ma
mi
me
mu
mo
n
n
na
ni
ne
nu
no
ng
ng
nga
ngi
nge
ngu
ngo
p
p
pa
pi
pe
pu
po
s
s
sa
si
se
su
so
t
t
ta
ti
te
tu
to
w
w
wa
wi
we
wu
wo
y
y
ya
yi
ye
yu
yo

Latin alphabet

[edit]

Abecedario

[edit]

Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography consisting of 32 letters called 'ABECEDARIO' (Spanish for "alphabet").[59][60] The additional letters beyond the 26-letter English alphabet are: ch, ll, ng, n, ng / ng, and rr.

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a Ng ng
B b N n
C c Ng / Ng ng / ng
Ch ch O o
D d P p
E e Q q
F f R r
G g Rr rr
H h S s
I i T t
J j U u
K k V v
L l W w
Ll ll X x
M m Y y
N n Z z

Abakada

[edit]
Main article: Abakada alphabet

When the national language was based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called Abakada in school grammar books called balarila.[61][62][full citation needed][63] The only letter not in the English alphabet is ng.

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a N n
B b Ng ng
K k O o
D d P p
E e R r
G g S s
H h T t
I i U u
L l W w
M m Y y

Revised alphabet

[edit]
Main article: Filipino alphabet

In 1987, the Department of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabet[64][65] to make room for loans, especially family names from Spanish and English.[66] The additional letters beyond the 26-letter English alphabet are: n, ng.

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a N n
B b Ng ng
C c O o
D d P p
E e Q q
F f R r
G g S s
H h T t
I i U u
J j V v
K k W w
L l X x
M m Y y
N n Z z

ng and mga

[edit]
See also: ng (digraph)

The genitive marker ng and the plural marker mga (e.g. Iyan ang mga damit ko. (Those are my clothes)) are abbreviations that are pronounced nang [nang] and manga [ma'nga]. Ng, in most cases, roughly translates to "of" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. She is the sibling of my mother) while nang usually means "when" or can describe how something is done or to what extent (equivalent to the suffix -ly in English adverbs), among other uses.

  • Nang si Hudas ay nadulas.--When Judas slipped.
  • Gumising siya nang maaga.--He woke up early.
  • Gumaling nang todo si Juan dahil nag-ensayo siya.--Juan greatly improved because he practiced.

In the first example, nang is used in lieu of the word noong (when; Noong si Hudas ay madulas). In the second, nang describes that the person woke up (gumising) early (maaga); gumising nang maaga. In the third, nang described up to what extent that Juan improved (gumaling), which is "greatly" (nang todo). In the latter two examples, the ligature na and its variants -ng and -g may also be used (Gumising na maaga/Maagang gumising; Gumaling na todo/Todong gumaling).

The longer nang may also have other uses, such as a ligature that joins a repeated word:

  • Naghintay sila nang naghintay.--They kept on waiting" (a closer calque: "They were waiting and waiting.")

po/ho and opo/oho

[edit]

The words po/ho originated from the word "Panginoon." and "Poon." ("Lord."). When combined with the basic affirmative Oo "yes" (from Proto-Malayo-Polynesian *heqe), the resulting forms are opo and oho.

"Po" and "opo" are specifically used to denote a high level of respect when addressing older persons of close affinity like parents, relatives, teachers and family friends. "Ho" and "oho" are generally used to politely address older neighbours, strangers, public officials, bosses and nannies, and may suggest a distance in societal relationship and respect determined by the addressee's social rank and not their age. However, "po" and "opo" can be used in any case in order to express an elevation of respect.

  • Example: "Pakitapon naman po/ho yung basura." ("Please throw away the trash.")

Used in the affirmative:

  • Ex: "Gutom ka na ba?" "Opo/Oho". ("Are you hungry yet?" "Yes.")

Po/Ho may also be used in negation.

  • Ex: "Hindi ko po/ho alam 'yan." ("I don't know that.")

Vocabulary and borrowed words

[edit]

Tagalog vocabulary is mostly of native Austronesian or Tagalog origin, such as most of the words that end with the diphthong -iw, (e.g. giliw) and words that exhibit reduplication (e.g. halo-halo, patpat, etc.). Besides inherited cognates, this also accounts for innovations in Tagalog vocabulary, especially traditional ones within its dialects. Tagalog has also incorporated many Spanish and English loanwords; the necessity of which increases in more technical parlance.

In precolonial times, Trade Malay was widely known and spoken throughout Maritime Southeast Asia, contributing a significant number of Malay vocabulary into the Tagalog language. Malay loanwords, identifiable or not, may often already be considered native as these have existed in the language before colonisation.

Tagalog also includes loanwords from Indian languages (Sanskrit and Tamil, mostly through Malay), Chinese languages (mostly Hokkien, followed by Cantonese, Mandarin, etc.), Japanese, Arabic and Persian.

English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya. Some of these loanwords are more often used in Philippine English.[67]

Other examples of Tagalog words used in English
Example Definition
boondocks meaning "rural" or "back country", borrowed through American soldiers stationed in the Philippines in the Philippine-American War as a corruption of the Tagalog word bundok, which means "mountain"
cogon a type of grass, used for thatching, came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass)
ylang-ylang a tree whose fragrant flowers are used in perfumes
abaca a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, came from the Tagalog word abaka
Manila hemp a light brown cardboard material used for folders and paper, usually made from abaca hemp, from Manila, the capital of the Philippines
capiz a type of marine mollusc also known as a "windowpane oyster" used to make windows

Tagalog has contributed several words to Philippine Spanish, like barangay (from balangay, meaning barrio), the abaca, cogon, palay, dalaga etc.

Tagalog words of foreign origin

[edit]

Taglish (Englog)

[edit]
This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed. (July 2024) (Learn how and when to remove this message)
Main article: Taglish
See also: Singlish and Spanglish

Taglish and Englog are names given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs. Tagalog varies from the occasional use of English loan words to changing language in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various languages of the Philippines other than Tagalog.[68]

Code-mixing also entails the use of foreign words that are "Filipinized" by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.

Magshoshopping kami sa mall. Sino ba ang magdadrive sa shopping center?

Translation:

We will go shopping at the mall. Who will drive to the shopping center?

Urbanites are the most likely to speak like this.

The practice is common in television, radio, and print media as well.[68] Advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's and Western Union have contained Taglish.

Cognates with other Philippine languages

[edit]
Tagalog word Meaning Language of cognate Spelling
bakit why (from bakin + at) Kapampangan obakit
akyat climb/step up Kapampangan ukyat/mukyat
bundok mountain Kapampangan bunduk
at and Kapampangan
Pangasinan
at
tan
aso dog Kapampangan and Maguindanaon
Pangasinan, Ilocano, and Maranao
asu
aso
huwag don't Pangasinan ag
tayo we (inc.) Pangasinan
Ilocano
Kapampangan
Tausug
Maguindanao
Maranao
Ivatan
Ibanag
Yogad
Gaddang
Tboli
sikatayo
datayo
ikatamu
kitaniyu
tanu
tano
yaten
sittam
sikitam
ikkanetam
tekuy
ito, nito this, its Ilocano
Bicolano
to
iyo/ini
ng of Cebuano
Hiligaynon
Waray
Kapampangan
Pangasinan
Bicolano
Ilocano
sa/og
sang/sing
han/hin/san/sin
ning
na
kan/nin
a
araw sun; day Visayan languages
Kapampangan
Pangasinan
Bicolano (Central/East Miraya) and Ilocano
Rinconada Bikol
Ivatan
Ibanag
Yogad
Gaddang
Tboli
adlaw
aldo
agew
aldaw
ald@w
araw
aggaw
agaw
aw
kdaw
ang definite article Visayan languages (except Waray)
Bicolano and Waray
ang
an

Comparisons with Austronesian languages

[edit]

Below is a chart of Tagalog and a number of other Austronesian languages comparing thirteen words.

Tagalog isa dalawa tatlo apat tao bahay aso niyog araw bago tayo ano apoy
Tombulu (Minahasa) esa zua/rua telu epat tou wale asu po'po' endo weru kai/kita apa api
Central Bikol saro duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw bago kita ano kalayo
East Miraya Bikol @sad @pat taw balay ayam/ido nuyog unu/uno kalayo
Rinconada Bikol darwa tolo tawo bal@y ayam noyog ald@w bago kita ono
Waray usa duha tulo upat tawo balay ayam/ido lubi adlaw bag-o kita anu/nano kalayo
Kinaray-a sara darwa ayam niyog
Akeanon isaea/sambilog daywa ap-at baeay kaeayo
Tausug isa/hambuuk duwa tu upat tau bay iru' niyug ba-gu kitaniyu unu kayu
Maguindanao isa dua telu pat walay asu gay bagu tanu ngin apuy
Maranao dowa t'lo phat taw aso neyog gawi'e bago tano tonaa apoy
Kapampangan isa/metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu api
Pangasinan sakey dua/duara talo/talora apat/apatira too abong aso niyog ageo/agew balo sikatayo anto pool
Ilocano maysa dua tallo uppat tao balay niog aldaw baro datayo ania apoy
Ivatan asa dadowa tatdo apat vahay chito niyoy araw va-yo yaten ango
Ibanag tadday dua tallu appa' tolay balay kitu niuk aggaw bagu sittam anni afi
Yogad tata addu appat binalay atu iyyog agaw sikitam gani afuy
Gaddang antet addwa tallo balay ayog aw bawu ikkanetam sanenay
Tboli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu ofih
Kadazan iso duvo tohu apat tuhun hamin tasu piasau tadau vagu tokou onu tapui
Indonesian/Malay satu dua tiga empat orang rumah/balai anjing kelapa/nyiur hari baru/baharu kita apa api
Javanese siji loro telu papat uwong omah/bale asu klapa/kambil hari/dina/dinten anyar/enggal apa/anu geni
Acehnese sa duwa lhee peuet ureueng rumoh/balee asee u uroe baro (geu)tanyoe peue apuy
Lampung sai khua telu pak jelema lamban asu nyiwi khani baru kham api apui
Buginese se'di dua tellu eppa' tau bola kaluku esso idi' aga api
Batak sada tolu opat halak jabu biang harambiri ari hita aha
Minangkabau ciek duo tigo ampek urang rumah anjiang karambia kito apo
Tetum ida rua tolu haat ema uma asu nuu loron foun ita saida ahi
Maori tahi toru wha tangata whare kuri kokonati ra hou taua aha
Tuvaluan tasi lua tolu fa toko fale moku aso fou taua a afi
Hawaiian kahi kolu ha kanaka hale 'ilio niu ao hou kakou aha ahi
Banjarese asa dua talu ampat urang rumah hadupan kalapa hari hanyar kita apa api
Malagasy isa roa telo efatra olona trano alika voanio andro vaovao isika inona afo
Dusun iso duo tolu apat tulun walai tasu piasau tadau wagu tokou onu/nu tapui
Iban sa/san duan dangku dangkan orang rumah ukui/uduk nyiur hari baru kitai nama api
Melanau satu dua telou empat apah lebok asou nyior lau baew teleu apui

Religious literature

[edit]
The Ten Commandments in Tagalog.

Religious literature remains one of the most dynamic components to Tagalog literature. The first Bible in Tagalog, then called Ang Biblia[69] ("the Bible") and now called Ang Dating Biblia[70] ("the Old Bible"), was published in 1905. In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into modern Tagalog. Even before the Second Vatican Council, devotional materials in Tagalog had been in circulation. There are at least four circulating Tagalog translations of the Bible

When the Second Vatican Council, (specifically the Sacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. The Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982. In 2012, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines revised the 41-year-old liturgy with an English version of the Roman Missal, and later translated it in the vernacular to several native languages in the Philippines.[71][72] For instance, in 2024, the Roman Catholic Diocese of Malolos uses the Tagalog translation of the Roman Missal entitled "Ang Aklat ng Mabuting Balita."[73]

Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941[74] and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog.[75] The revised bible edition, the New World Translation of the Holy Scriptures, was released in Tagalog on 2019[76] and it is distributed without charge both printed and online versions.

Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.

Example texts

[edit]

Lord's Prayer

[edit]

In Tagalog, the Lord's Prayer is known by its incipit, Ama Namin (literally, "Our Father").

Ama namin, sumasalangit Ka,
Sambahin ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharian Mo.
Sundin ang loob Mo,
Dito sa lupa, gaya nang sa langit.
Bigyan Mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw-araw,
At patawarin Mo kami sa aming mga sala,
Para nang pagpapatawad namin,
Sa nagkakasala sa amin;
At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso,
At iadya Mo kami sa lahat ng masama.
[Sapagkat sa Inyo ang kaharian, at ang kapangyarihan,
At ang kaluwalhatian, ngayon, at magpakailanman.]
Amen.

The same text, in Baybayin script, is as follows.









;


[
]

Universal Declaration of Human Rights

[edit]

This is Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (Pangkalahatang Pagpapahayag ng Karapatang Pantao)

Tagalog (Latin)

Bawat tao'y isinilang na may laya at magkakapantay ang taglay na dangal at karapatan. Sila'y pinagkalooban ng pangangatwiran at budhi, at dapat magpalagayan ang isa't-isa sa diwa ng pagkakapatiran.

Tagalog (Baybayin)

English

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[77]

Numbers

[edit]

Numbers (mga bilang/mga numero) in Tagalog follow two systems. The first consists of native Tagalog words and the other are Spanish-derived. (This may be compared to other East Asian languages, except with the second set of numbers borrowed from Spanish instead of Chinese.) For example, when a person refers to the number "seven", it can be translated into Tagalog as "pito" or "siyete" (Spanish: siete).

Number Cardinal Spanish-derived
(Original Spanish)
Ordinal
0 sero / wala (lit. 'null') sero (cero) -
1 isa uno (uno) una
2 dalawa [dalaua] dos (dos) pangalawa / ikalawa
3 tatlo tres (tres) pangatlo / ikatlo
4 apat kuwatro (cuatro) pang-apat / ikaapat (In standard Filipino orthography, "ika" and the number-word are never hyphenated.)
5 lima singko (cinco) panlima / ikalima
6 anim seis (seis) pang-anim / ikaanim
7 pito siyete (siete) pampito / ikapito
8 walo otso (ocho) pangwalo / ikawalo
9 siyam nuwebe (nueve) pansiyam / ikasiyam
10 sampu / pu (archaic) [sang puwo] diyes (diez) pansampu / ikasampu (or ikapu in some literary compositions)
11 labing-isa onse (once) panlabing-isa / pang-onse / ikalabing-isa
12 labindalawa dose (doce) panlabindalawa / pandose / ikalabindalawa
13 labintatlo trese (trece) panlabintatlo / pantrese / ikalabintatlo
14 labing-apat katorse (catorce) panlabing-apat / pangkatorse / ikalabing-apat
15 labinlima kinse (quince) panlabinlima / pangkinse / ikalabinlima
16 labing-anim disisais (dieciseis) panlabing-anim / pandyes-sais / ikalabing-anim
17 labimpito disisiyete (diecisiete) panlabimpito / pandyes-syete / ikalabimpito
18 labingwalo disiotso (dieciocho) panlabingwalo / pandyes-otso / ikalabingwalo
19 labinsiyam / labins'yam / labingsiyam disinuwebe (diecinueve) panlabinsiyam / pandyes-nwebe / ikalabinsiyam
20 dalawampu beynte (veinte) pandalawampu / ikadalawampu (rare literary variant: ikalawampu)
21 dalawampu't isa beynte y uno / beynte'y uno (veintiuno) pang-dalawampu't isa / ikalawamapu't isa
30 tatlumpu treynta (treinta) pantatlumpu / ikatatlumpu (rare literary variant: ikatlumpu)
40 apatnapu kuwarenta (cuarenta) pang-apatnapu / ikaapatnapu
50 limampu singkuwenta (cincuenta) panlimampu / ikalimampu
60 animnapu sesenta (sesenta) pang-animnapu / ikaanimnapu
70 pitumpu setenta (setenta) pampitumpu / ikapitumpu
80 walumpu otsenta (ochenta) pangwalumpu / ikawalumpu
90 siyamnapu nobenta (noventa) pansiyamnapu / ikasiyamnapu
100 sandaan / daan siyen (cien) pan(g)-(i)sandaan / ikasandaan (rare literary variant: ikaisandaan)
200 dalawandaan dosyentos (doscientos) pandalawandaan / ikadalawandaan (rare literary variant: ikalawandaan)
300 tatlondaan tresyentos (trescientos) pantatlondaan / ikatatlondaan (rare literary variant: ikatlondaan)
400 apat na raan kuwatrosyentos (cuatrocientos) pang-apat na raan / ikaapat na raan
500 limandaan kinyentos (quinientos) panlimandaan / ikalimandaan
600 anim na raan seissiyentos (seiscientos) pang-anim na raan / ikaanim na raan
700 pitondaan setesyentos (setecientos) pampitondaan / ikapitondaan (or ikapitong raan)
800 walondaan otsosyentos (ochocientos) pangwalondaan / ikawalondaan (or ikawalong raan)
900 siyam na raan nobesyentos (novecientos) pansiyam na raan / ikasiyam na raan
1,000 sanlibo / libo mil / uno mil (mil) pan(g)-(i)sanlibo / ikasanlibo
2,000 dalawanlibo dos mil (dos mil) pangalawang libo / ikalawanlibo
10,000 sanlaksa / sampung libo diyes mil (diez mil) pansampung libo / ikasampung libo
20,000 dalawanlaksa / dalawampung libo beynte mil (veinte mil) pangalawampung libo / ikalawampung libo
100,000 sangyuta / sandaang libo siyento mil (cien mil)
200,000 dalawangyuta / dalawandaang libo dosyentos mil (doscientos mil)
1,000,000 sang-angaw / sangmilyon milyon (un millon)
2,000,000 dalawang-angaw / dalawang milyon dos milyones (dos millones)
10,000,000 sangkati / sampung milyon diyes milyones (diez millones)
100,000,000 sambahala / sampungkati / sandaang milyon siyen milyones (cien millones)
1,000,000,000 sanggatos / sang-atos / sambilyon bilyon / mil milyon (un billon (US),[78] mil millones, millardo[79])
1,000,000,000,000 sang-ipaw[citation needed] / santrilyon trilyon / bilyon (un trillon (US),[80] un billon[78])
Number English Spanish Ordinal / Fraction / Cardinal
1st first primer, primero, primera una / ikaisa
2nd second segundo/a ikalawa
3rd third tercero/a ikatlo
4th fourth cuarto/a ikaapat
5th fifth quinto/a ikalima
6th sixth sexto/a ikaanim
7th seventh septimo/a ikapito
8th eighth octavo/a ikawalo
9th ninth noveno/a ikasiyam
10th tenth decimo/a ikasampu
1/2 half medio/a, mitad kalahati
1/4 one quarter cuarto kapat
3/5 three fifths tres quintas partes tatlong-kalima
2/3 two thirds dos tercios dalawang-katlo
1+1/2 one and a half uno y medio isa't kalahati
2+2/3 two and two thirds dos y dos tercios dalawa't dalawang-katlo
0.5 zero point five cero punto cinco, cero coma cinco,[81] cero con cinco salapi / lima hinati sa sampu
0.05 zero point zero five cero punto cero cinco, cero coma cero cinco, cero con cero cinco bagol / lima hinati sa sandaan
0.005 zero point zero zero five cero punto cero cero cinco, cero coma cero cero cinco, cero con cero cero cinco lima hinati sa sanlibo
1.25 one point two five uno punto veinticinco, uno coma veinticinco, uno con veinticinco isa't dalawampu't lima hinati sa sampu
2.025 two point zero two five dos punto cero veinticinco, dos coma cero veinticinco, dos con cero veinticinco dalawa't dalawampu't lima hinati sa sanlibo
25% twenty-five percent veinticinco por ciento dalawampu't-limang bahagdan
50% fifty percent cincuenta por ciento limampung bahagdan
75% seventy-five percent setenta y cinco por ciento pitumpu't-limang bahagdan

Months and days

[edit]

Months and days in Tagalog are also localised forms of Spanish months and days. "Month" in Tagalog is buwan (also the word for moon) and "day" is araw (the word also means sun). Unlike Spanish, however, months and days in Tagalog are always capitalised.

Month Original Spanish Tagalog (abbreviation)
January enero Enero (Ene.)
February febrero Pebrero (Peb.)
March marzo Marso (Mar.)
April abril Abril (Abr.)
May mayo Mayo (Mayo)
June junio Hunyo (Hun.)
July julio Hulyo (Hul.)
August agosto Agosto (Ago.)
September septiembre Setyembre (Set.)
October octubre Oktubre (Okt.)
November noviembre Nobyembre (Nob.)
December diciembre Disyembre (Dis.)
Day Original Spanish Tagalog
Sunday domingo Linggo
Monday lunes Lunes
Tuesday martes Martes
Wednesday miercoles Miyerkules / Myerkules
Thursday jueves Huwebes / Hwebes
Friday viernes Biyernes / Byernes
Saturday sabado Sabado

Time

[edit]

Time expressions in Tagalog are also Tagalized forms of the corresponding Spanish. "Time" in Tagalog is panahon or oras.

Time English Original Spanish Tagalog
1 hour one hour una hora Isang oras
2 min two minutes dos minutos Dalawang sandali/minuto
3 sec three seconds tres segundos Tatlong saglit/segundo
morning manana Umaga
afternoon tarde Hapon
evening/night noche Gabi
noon mediodia Tanghali
midnight medianoche Hatinggabi
1:00 am one in the morning una de la manana Ika-isa ng umaga
7:00 pm seven at night siete de la noche Ikapito ng gabi
1:15 quarter past one
one-fifteen
una y cuarto Kapat makalipas ika-isa
Labinlima makalipas ika-isa
Apatnapu't-lima bago mag-ikalawa
Tatlong-kapat bago mag-ikalawa
2:30 half past two
two-thirty
half-way to/of three
dos y media Kalahati makalipas ikalawa
Tatlumpu makalipas ikalawa
Tatlumpu bago mag-ikatlo
Kalahati bago mag-ikatlo
3:45 three-forty-five
quarter to/of four
tres y cuarenta y cinco
cuatro menos cuarto
Tatlong-kapat makalipas ikatlo
Apatnapu't-lima makalipas ikatlo
Labinlima bago mag-ikaapat
Kapat bago mag-ikaapat
4:25 four-twenty-five
twenty-five past four
cuatro y veinticinco Dalawampu't-lima makalipas ikaapat
Tatlumpu't-lima bago mag-ikaapat
5:35 five-thirty-five
twenty-five to/of six
cinco y treinta y cinco
seis menos veinticinco
Tatlumpu't-lima makalipas ikalima
Dalawampu't-lima bago mag-ikaanim

Common phrases

[edit]
English Tagalog (with Pronunciation)
Filipino Pilipino [pIlI'pino]
English Ingles [?Ing'gles]
Tagalog Tagalog [ta'galog]
Spanish Espanyol/Espanol/Kastila [?espan'jol]
What is your name? Ano ang pangalan ninyo/nila*? (plural or polite) [?a'no: ?ang pa'ngalan nIn'jo], Ano ang pangalan mo? (singular) [?a'no: ?ang pa'ngalan mo]
How are you? Kumusta [kUmUs'ta] (modern), Ano po ang lagay ninyo/nila? (old use) [?a'no po: ?ang la'gaI nIn'jo]
Knock knock Tao po ['ta?o po?]
Good day! Magandang araw! [magan'dang '?araU]
Good morning! Magandang umaga! [magan'dang ?U'maga]
Good noontime! (from 11 a.m. to 1 p.m.) Magandang tanghali! [magan'dang tang'hale?]
Good afternoon! (from 1 p.m. to 6:00 p.m.) Magandang hapon! [magan'dang 'hapon]
Good evening! Magandang gabi! [magan'dang ga'be]
Good-bye Paalam [pa'?alam]
Please Depending on the nature of the verb, either paki- [pa'ki] or maki- [ma'ki] is attached as a prefix to a verb. Nga [nga?] is optionally added after the verb to increase politeness. (e.g. Pakipasa nga ang tinapay. ("Can you pass the bread, please?"))
Thank you Salamat [sa'lamat]
This one Ito [?I'to], sometimes pronounced [?e'to] (literally--"it", "this")
That one (close to addressee) Iyan [?I'jan]
That one (far from speaker and addressee) Iyon [?I'jon]
Here Dito ['dito], heto ['heto], simplified to eto ['?eto] ("Here it is")
Right there Diyan [dZan], (h)ayan [(h)a'jan], diyaan [dZa?'an] ("There it is")
Over there Doon [do'?on], ayon [a'jon] ("There it is")
How much? Magkano? [mag'kano]
How many? Ilan? [?I'lan]
Yes Oo ['?o?o]

Opo ['?opo?] or oho ['?oho?] (formal/polite form)

No Hindi [hIn'de?] (at the end of a pause or sentence), often shortened to di [de?]

Hindi po [hIn'di: po?] (formal/polite form)

I don't know Hindi ko alam [hIn'di: ko ?a'lam]

Very informal: Ewan ['?ewan], archaic aywan [?aI'wan] (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever' or 'Dunno')

Sorry Pasensiya po [pa'senSa po?] (literally from the word "patience") or paumanhin po [pa?Uman'hin po?], patawad po [pa'tawad po?] (literally--"asking your forgiveness")
Because Kasi [ka'se] or dahil ['dahel]
Hurry! Dali! [da'li?], Bilis! [bI'lis]
Again Muli [mU''li?], ulit [?U'let]
I don't understand Hindi ko naiintindihan [hIn'di: ko na,?i?IntIndI'han] or

Hindi ko nauunawaan [hIn'di: ko na,?u?Una'wa?an]

What? Ano? [?a'no]
Where? Saan? [sa'?an], Nasaan? [,nasa'?an] (literally - "Where at?")
Why? Bakit? ['baket]
When? Kailan? [kaI'lan], [ka?I'lan], or ['kelan] (literally--"In what order?/"At what count?")
How? Paano? [pa'?ano] (literally--"By what?")
Where's the bathroom? Nasaan ang banyo? [,nasa'?an ?ang 'banjo]
Generic toast Mabuhay! [ma'buhaI] (literally--"long live")
Do you speak English? Marunong ka bang magsalita ng Ingles? [ma'runong ka bang magsalI'ta: nang ?Ing'gles]

Marunong po ba kayong magsalita ng Ingles? [ma'runong po: ba ka'jong magsalI'ta: nang ?Ing'gles] (polite version for elders and strangers)
Marunong ka bang mag-Ingles? [ma'runong ka bang mag?Ing'gles] (short form)
Marunong po ba kayong mag-Ingles? [ma'runong po: ba ka'jong mag?Ing'gles] (short form, polite version for elders and strangers)

It is fun to live. Masaya ang mabuhay! [masa'ja ?ang ma'buhaI] or Masaya'ng mabuhay (contracted version)

*Pronouns such as niyo (2nd person plural) and nila (3rd person plural) are used on a single 2nd person in polite or formal language. See Tagalog grammar.

Proverbs

[edit]

Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.

(-- Jose Rizal)

One who knows not how to look back to whence he came will never get to where he is going.

Unang kagat, tinapay pa rin.
First bite, still bread.
All fluff, no substance.

Tao ka nang humarap, bilang tao kitang haharapin.
You reach me as a human, I will treat you as a human and never act as a traitor.
(A proverb in Southern Tagalog that has made people aware of the significance of sincerity in Tagalog communities.)

Huli man daw (raw) at magaling, nakahahabol pa rin.
If one is behind but capable, one will still be able to catch up.

Magbiro ka na sa lasing, huwag lang sa bagong gising.
Make fun of someone drunk, if you must, but never one who has just awakened.

Aanhin pa ang damo kung patay na ang kabayo?
What use is the grass if the horse is already dead?

Ang sakit ng kalingkingan, damdam ng buong katawan.
The pain in the pinkie is felt by the whole body.
In a group, if one goes down, the rest follow.

Nasa huli ang pagsisisi.
Regret is always in the end.

Pagkahaba-haba man ng prusisyon, sa simbahan pa rin ang tuloy.
The procession may stretch on and on, but it still ends up at the church.
(In romance: refers to how certain people are destined to be married. In general: refers to how some things are inevitable, no matter how long you try to postpone it.)

Kung 'di madaan sa santong dasalan, daanin sa santong paspasan.
If it cannot be got through holy prayer, get it through blessed force.
(In romance and courting: santong paspasan literally means 'holy speeding' and is a euphemism for sexual intercourse. It refers to the two styles of courting by Filipino boys: one is the traditional, protracted, restrained manner favored by older generations, which often featured serenades and manual labor for the girl's family; the other is upfront seduction, which may lead to a slap on the face or a pregnancy out of wedlock. The second conclusion is known as pikot or what Western cultures would call a 'shotgun marriage'. This proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b c Tagalog language at Ethnologue (28th ed., 2025)
  2. ^ a b Manuel, E. Arsenio (1971). A Lexicographic Study of Tayabas Tagalog of Quezon Province. Diliman Review. Archived from the original on February 24, 2024. Retrieved February 24, 2024.
  3. ^ "The Morphology of Sox-Tagalog". medium.com. July 9, 2024. Retrieved November 3, 2024.
  4. ^ Donoso, Isaac (2019). "Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16th Century". Journal of Al-Tamaddun. 14 (1). San Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante: 89-103. doi:10.22452/JAT.vol14no1.8.
  5. ^ According to the OED and Merriam-Webster Online Dictionary Archived January 21, 2018, at the Wayback Machine
  6. ^ a b Lewis, M. P.; Simons, G. F.; Fennig, C. D. (2014). "Tagalog". Ethnologue: Languages of the World. Archived from the original on December 12, 2020. Retrieved July 30, 2015.
  7. ^ Zorc, R. David Paul (1977). CRCL (ed.). The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Pacific Linguistics, Series C, No. 44. Canberra: The Australian National University. doi:10.15144/PL-C44. hdl:1885/146594. ISBN 9780858831575.
  8. ^ Blust, Robert (1991). "The Greater Central Philippines Hypothesis". Oceanic Linguistics. 30 (2): 73-129. doi:10.2307/3623084. JSTOR 3623084.
  9. ^ Postma, Anton (1992). "The Laguna Copper-Plate Inscription: Text and Commentary". Philippine Studies. 40 (2): 183-203. JSTOR 42633308. Archived from the original on May 9, 2021. Retrieved April 13, 2022.
  10. ^ Noceda, Juan Jose de; Sanlucar, Pedro de (2013) [1860]. Vocabulario de la lengua tagala. Maynila: Komisyon sa Wikang Filipino. p. iv.
  11. ^ Noceda, Juan Jose de; Sanlucar, Pedro de (1860). Vocabulario de la lengua tagala: compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado (in Spanish). Manila: Ramirez y Giraudier.
  12. ^ Noceda, Juan Jose de; Sanlucar, Pedro de (2013) [1860]. Vocabulario de la lengua tagala. Maynila: Komisyon sa Wikang Filipino.
  13. ^ Spieker-Salazar, Marlies (1992). "A Contribution to Asian Historiography: European Studies of Philippines Languages from the 17th to the 20th Century". Archipel. 44 (1): 183-202. doi:10.3406/arch.1992.2861.
  14. ^ Cruz, Hermenegildo (1906). Kun Sino ang Kumatha ng "Florante": Kasaysayan ng Buhay ni Francisco Baltazar at Pag-uulat nang Kanyang Karununga't Kadakilaan (in Tagalog). Maynila: Libreria "Manila Filatelico" - via Google Books.
  15. ^ 1897 Constitution of Biak-na-Bato, Article VIII. November 1897. Archived from the original on July 17, 2022. Retrieved April 13, 2022 - via The Corpus Juris.
  16. ^ "1935 Philippine Constitution (amended), Article XIV, Section 3". Official Gazette of the Republic of the Philippines. Archived from the original on June 1, 2020. Retrieved April 13, 2022 - via Official Gazette.
  17. ^ a b c Quezon, Manuel L. (December 30, 1937). Speech of His Excellency Manuel L. Quezon President of the Philippines on Filipino National Language (PDF) (Speech). Malacanan Palace, Manila. Archived (PDF) from the original on February 25, 2009. Retrieved March 26, 2010 - via quezon.ph.
  18. ^ a b c d e Gonzalez, Andrew (1998). "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5, 6): 487-488. doi:10.1080/01434639808666365. Archived from the original (PDF) on March 22, 2006.
  19. ^ "1973 Philippine Constitution, Article XV, Sections 2-3". Official Gazette of the Republic of the Philippines. Archived from the original on June 25, 2017. Retrieved April 13, 2022 - via Official Gazette.
  20. ^ "Mga Probisyong Pangwika sa Saligang-Batas". wika.pbworks.com. Archived from the original on February 21, 2010. Retrieved June 7, 2012.
  21. ^ Tan, Nigel (August 7, 2014). "What the PH Constitutions Say About the National Language". Rappler. Archived from the original on April 13, 2022. Retrieved April 13, 2022.
  22. ^ "Tagalog (Filipino) | Department of Asian Studies". asianstudies.cornell.edu. Retrieved November 2, 2025.
  23. ^ Espiritu, Clemencia (April 29, 2015). "Filipino Language in the Curriculum". National Commission for Culture and the Arts. Archived from the original on August 21, 2018. Retrieved August 21, 2018.
  24. ^ a b "1987 Philippine Constitution, Article XIV, Sections 6-9". Official Gazette of the Republic of the Philippines. Archived from the original on January 5, 2019. Retrieved April 13, 2022 - via Official Gazette.
  25. ^ Department of Education (2009). Order No. 74 (PDF). Archived from the original (PDF) on June 16, 2012.
  26. ^ DO 16, s. 2012. February 17, 2012. Archived from the original on February 8, 2018. Retrieved February 7, 2018 - via deped.gov.ph.
  27. ^ Dumlao, Artemio (May 21, 2012). "K+12 to Use 12 Mother Tongues". Philstar Global. Archived from the original on April 13, 2022. Retrieved April 13, 2022.
  28. ^ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
  29. ^ McKenna, Thomas M. (1998). Muslim Rulers and Rebels: Everyday Politics and Armed Separatism in the Southern Philippines. Berkeley: University of California Press. Archived from the original on August 7, 2020. Retrieved May 3, 2020 - via UC Press E-Books Collection, 1982-2004.
  30. ^ "Educational Characteristics of the Filipinos (Results from the 2000 Census of Population and Housing, NSO)". National Statistics Office. March 18, 2005. Archived from the original on January 27, 2008. Retrieved January 21, 2008.
  31. ^ "Philippines: Population Expected to Reach 100 Million Filipinos in 14 Years (Results from the 2000 Census of Population and Housing, NSO)" (Press release). National Statistics Office. October 16, 2002. Archived from the original on January 28, 2008. Retrieved January 21, 2008.
  32. ^ Maulana, Nash (August 3, 2014). "Filipino or Tagalog Now Dominant Language of Teaching for Maguindanaons". Inquirer.net. Archived from the original on January 24, 2022. Retrieved April 14, 2022.
  33. ^ "Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for United States: 2014-2018". census.gov. Archived from the original on October 30, 2020.
  34. ^ "Study: Tagalog California's Most Commonly Spoken Foreign Language After Spanish". CBS Los Angeles. July 7, 2017. Archived from the original on April 13, 2022. Retrieved April 13, 2022.
  35. ^ "Tagalog Certified As Third Language To Be Used In SF City Services Communications". CBS San Francisco. April 2, 2014. Archived from the original on April 16, 2022. Retrieved April 13, 2022.
  36. ^ "Office of Language Access: Find a Law". Hawaii.gov. State of Hawaii. Archived from the original on September 7, 2021. Retrieved September 7, 2021.
  37. ^ "Office of Language Access: "Free Interpreter Help" in Multi-Languages". Hawaii.gov. State of Hawaii. Archived from the original on September 7, 2021. Retrieved September 7, 2021.
  38. ^ "Tagalog Was on the Ballot for the First Time in Nevada". CNN. February 12, 2020. Archived from the original on January 24, 2022. Retrieved September 7, 2021.
  39. ^ "Distribution on Filipinos Overseas". dfa.gov.ph. Archived from the original on April 27, 2017. Retrieved June 14, 2022.
  40. ^ Soberano, Ros (1980). CRCL (ed.). The Dialects of Marinduque Tagalog. Pacific Linguistics, Series B, No. 69. Canberra: The Australian National University. doi:10.15144/PL-B69. hdl:1885/144521. ISBN 9780858832169.
  41. ^ "My Marinduque | Travel Blog".
  42. ^ "Salita Blog: Tagalog verbs". March 30, 2007.
  43. ^ "On Writing in Hybrid Language: An Interview with Gerald Galindez". August 3, 2020. Retrieved October 28, 2024.
  44. ^ Pagsusuri sa Varayti at Varyasyon ng Sox-Tagalog: Isang Komparatibong Pag-aaral.
  45. ^ Lecena, Hanna A. (2023). "Mga Tula sa Filipino-SOX na Zines: Tungo sa Pagpapakilala ng Multilingguwal at Multikultural na Komunidad sa Timog Mindanao". Philippine High School for the Arts, Makiling los Banos. 26 (1): 10.
  46. ^ Cordial, J. (July 9, 2024). "The Morphology of Sox-Tagalog". Medium. Retrieved October 28, 2024.
  47. ^ a b Himmelmann, Nikolaus P. (2011). "Tagalog". In Adelaar, Alexander; Himmelmann, Nikolaus P. (eds.). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge (published 2005). pp. 351-352. ISBN 978-0-415-68153-7.
  48. ^ a b Rubino, Carl R. Galvez (2002). Tagalog-English, English-Tagalog Dictionary. Hippocrene Books, Inc. pp. 351-352. ISBN 0-7818-0961-4.
  49. ^ a b Guzman, Videa (2001). "Tagalog". In Garry, Jane; Rubino, Carl (eds.). Facts about the world's languages : an encyclopedia of the world's major languages, past and present. New England Publishing Associates. p. 704. ISBN 0-8242-0970-2.
  50. ^ a b Quilis, Antonio (1985). "A Comparison of the Phonemic Systems of Spanish and Tagalog". In Jankowsky, Kurt R. (ed.). Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado. Benjamins. pp. 241-243. ISBN 90-272-2013-1.
  51. ^ a b Schachter, Paul; Otanes, Fe T. (1972). Tagalog Reference Grammar. University of California Press. p. 6. ISBN 0-520-01776-5.
  52. ^ Zamar, Sheila (October 31, 2022). "Phonology and Spelling". Filipino: An Essential Grammar. Routledge (published 2023). pp. 3-5. ISBN 978-1-138-82628-1.
  53. ^ a b c d e Tagalog (2005). Keith Brown (ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  54. ^ Moran, Steven; McCloy, Daniel; Wright, Richard (2012). "Revisiting population size vs. phoneme inventory size". Language. 88 (4): 877-893. doi:10.1353/lan.2012.0087. hdl:1773/25269. ISSN 1535-0665. S2CID 145423518. Archived from the original on April 27, 2024. Retrieved June 13, 2022.
  55. ^ Himmelmann, Nikolaus (2005). "Tagalog". In Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (eds.). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. London: Routledge. pp. 350-376.
  56. ^ a b "Is 'K' a Foreign Agent? Orthography and Patriotism: Accusations of Foreign-ness of the Revista Catolica de Filipina". espanito.com. Archived from the original on December 13, 2019. Retrieved June 2, 2018.
  57. ^ a b c d e Thomas, Megan C. (2007). "K is for De-Kolonization: Anti-Colonial Nationalism and Orthographic Reform". Comparative Studies in Society and History. 49 (4): 938-967. doi:10.1017/S0010417507000813. S2CID 144161531.
  58. ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". wika.pbworks.com. Archived from the original on February 21, 2010. Retrieved June 22, 2010.
  59. ^ Gomez Rivera, Guillermo (April 10, 2001). "The Evolution of the Native Tagalog Alphabet". Emanila News. Archived from the original on September 19, 2013. Retrieved August 3, 2010.
  60. ^ Signey, Richard C. (2005). "The Evolution and Disappearance of the "G" in Tagalog Orthography since the 1593 Doctrina Christiana". Philippine Journal of Linguistics. 36 (1-2): 1-10. Archived from the original on January 13, 2012. Retrieved August 3, 2010.
  61. ^ Vo, Linda Trinh; Bonus, Rick, eds. (2002). Contemporary Asian American Communities: Intersections and Divergences. Temple University Press. pp. 96, 100. ISBN 978-1-56639-938-8.
  62. ^ "Philippine Journal of Education". Philippine Journal of Education. 50: 556. 1971.
  63. ^ Martin, Perfecto T. (1986). Diksiyunaryong Adarna: Mga Salita at Larawan para sa Bata. Children's Communication Center. ISBN 978-971-12-1118-9.
  64. ^ Trinh & Bonus 2002, pp. 96, 100
  65. ^ Perdon, Renato (2005). Pocket Tagalog Dictionary: Tagalog-English/English-Tagalog. Periplus Editions. pp. vi-vii. ISBN 978-0-7946-0345-8.
  66. ^ Clyne, Michael, ed. (1997). Undoing and Redoing Corpus Planning. Mouton de Gruyter. p. 317. ISBN 3-11-015509-5.
  67. ^ "English Words Used in Filipino". FilipinoPod101.com Blog. May 13, 2021. Archived from the original on July 19, 2022. Retrieved July 19, 2022.
  68. ^ a b Bautista, Maria Lourdes S. (June 2004). "Tagalog-English Code Switching as a Mode of Discourse" (PDF). Asia Pacific Education Review. 5 (2). Education Research Institute, Seoul National University: 226-231. doi:10.1007/BF03024960. ISSN 1598-1037. OCLC 425894528. S2CID 145684166. Retrieved July 3, 2023.
  69. ^ Worth, Roland H. (2008). Biblical Studies on the Internet: A Resource Guide (2nd ed.). McFarland. p. 43.
  70. ^ "Genesis 1". biblehub.com. Bible Hub. Archived from the original on August 18, 2012. Retrieved April 14, 2022.
  71. ^ "Manila Archdiocese starts seminars for new translation of Roman Missal". GMA Integrated News. January 16, 2012. Retrieved April 27, 2024.
  72. ^ Aning, Jerome (November 25, 2011). "Church revises Roman Missal". Philippine Daily Inquirer. Retrieved April 27, 2024.
  73. ^ "Sandigan". Roman Catholic Diocese of Malolos. January 1, 2024. Retrieved April 27, 2024.
  74. ^ 2003 Yearbook of Jehovah's Witnesses. Watch Tower Society. p. 155.
  75. ^ "Watchtower Online Library" (in Tagalog). Watch Tower Society. Archived from the original on November 11, 2014. Retrieved November 3, 2014.
  76. ^ "New World Translation Released in Tagalog". Jw.org. January 21, 2019. Archived from the original on September 28, 2022. Retrieved April 14, 2022.
  77. ^ The Universal Declaration of Human Rights. Archived from the original on March 22, 2022. Retrieved April 13, 2022 - via ohchr.org.
  78. ^ a b "billon". Diccionario de la lengua espanola (in Spanish) (23rd electronic ed.). Real Academia Espanola and ASALE. 2019. Archived from the original on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.
  79. ^ "billon". Diccionario panhispanico de dudas (in Spanish). Real Academia Espanola. 2005. Archived from the original on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.
  80. ^ "trillon". Diccionario de la lengua espanola (in Spanish) (23rd electronic ed.). Real Academia Espanola and ASALE. 2019. Archived from the original on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.
  81. ^ "coma". Diccionario panhispanico de dudas (in Spanish). Real Academia Espanola. 2005. Archived from the original on April 6, 2020. Retrieved April 6, 2020.

Further reading

[edit]
[edit]
For a list of words relating to Tagalog language, see the Tagalog language category of words in Wiktionary, the free dictionary.
Tagalog edition of Wikipedia, the free encyclopedia
Wikibooks has a book on the topic of: Tagalog
Wikivoyage has a phrasebook for Filipino.
Wikimedia Commons has media related to Tagalog language.
Tagalog
Official languages
Regional languages
Indigenous languages
(by region)
Bangsamoro
Bicol Region
Cagayan Valley
Calabarzon
Caraga
Central Luzon
Central Visayas
Cordillera
Davao Region
Eastern Visayas
Ilocos Region
Metro Manila
Mimaropa
Northern Mindanao
Soccsksargen
Western Visayas
Zamboanga Peninsula
Immigrant languages
Sign languages
Historical languages
Batanic (Bashiic)
Bilic
Central Luzon
Sambalic
Greater Central
Philippine
Central Philippine
Bikol
Bisayan
Mansakan
Tagalic
(unclassified)
Danao
Gorontalo-Mongondow
Manobo
Palawanic
Southern Mindoro
Subanen
Kalamian
Minahasan
Northern Luzon
Cagayan Valley
Meso-Cordilleran
Central Cordilleran
Southern Cordilleran
Northern Mindoro
Sangiric
Other branches
Manide-Alabat
Reconstructed