Jump to content

Vietnamese language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Austroasiatic language
This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (September 2025) (Learn how and when to remove this message)

Vietnamese
Tieng Viet
Pronunciation[ti@ng vi@t?] (Ha Noi)
[ti@ng vi@k?] (Hue)
[ti@ng vi@k] ~ [ti@ng ji@k] (Sai Gon)
Native toVietnam, China (Dongxing, Guangxi)
SpeakersL1: 86 million (2019-2023)[1]
L2: 11 million (2024)[1]
Total: 97 million (2019-2024)[1]
Early forms
Old Vietnamese
Vietnamese alphabet
Vietnamese Braille
Chu Nom (historical)
Official status
Official language in
Vietnam
Recognised minority
language in
Regulated byVietnam Academy of Social Sciences
Language codes
ISO 639-1vi
ISO 639-2vie
ISO 639-3vie
Glottologviet1252
Linguasphere46-EBA
Areas within Vietnam with majority Vietnamese speakers, mirroring the ethnic landscape of Vietnam with ethnic Vietnamese dominating around the lowland pale of the country.[3]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
This article contains Vietnamese text. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of chu Nom, chu Han and chu Quoc ngu.

Vietnamese (tieng Viet) is an Austroasiatic language primarily spoken in Vietnam where it is the official language. It belongs to the Vietic subgroup of the Austroasiatic language family.[4] Vietnamese is spoken natively by around 86 million people,[1] and as a second language by 11 million people,[1] several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined.[5] It is the native language of ethnic Vietnamese (Kinh), as well as the second or first language for other ethnicities of Vietnam, and is used by Vietnamese diaspora in the world.

Like many languages in Southeast Asia and East Asia, Vietnamese is an isolating language (highly analytic) and is tonal. It has head-initial directionality, with subject-verb-object order and modifiers following the words they modify. It also uses noun classifiers. Its vocabulary has had significant influence from Middle Chinese and French.[6] Vietnamese morphemes and phonological words are predominantly monosyllabic, however many multisyllabic words do occur, usually as a result of compounding and reduplication.[7]

Vietnamese is written using the Vietnamese alphabet (chu Quoc ngu). The alphabet is based on the Latin script and was officially adopted in the early 20th century during French rule of Vietnam. It uses digraphs and diacritics to mark tones and some phonemes. Vietnamese was historically written using chu Nom, a logographic script using Chinese characters (chu Han) to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, together with many locally invented characters representing other words.[8][9]

Classification

[edit]
A 1906 analysis map of Austroasiatic languages (previously known as Mon-Annam languages) by British linguists Walter William Skeat and Charles Otto Blagden. Vietnamese is shown as Annamese.

Early linguistic work in the late 19th and early 20th centuries (Logan 1852, Forbes 1881, Muller 1888, Kuhn 1889, Schmidt 1905, Przyluski 1924, and Benedict 1942)[10] classified Vietnamese as belonging to the Mon-Khmer branch of the Austroasiatic language family (which also includes the Khmer language spoken in Cambodia, as well as various smaller and/or regional languages, such as the Munda and Khasi languages spoken in eastern India, and others in Laos, southern China and parts of Thailand). In 1850, British lawyer James Richardson Logan detected striking similarities between the Korku language in Central India and Vietnamese. He suggested that Korku, Mon, and Vietnamese were part of what he termed "Mon-Annam languages" in a paper published in 1856. Later, in 1920, French-Polish linguist Jean Przyluski found that Muong is more closely related to Vietnamese than other Mon-Khmer languages, and a Viet-Muong subgrouping was established, also including Thavung, Chut, Cuoi, and others.[11] The term "Vietic" was proposed by Hayes (1992),[12] who proposed to redefine Viet-Muong as referring to a subbranch of Vietic containing only Vietnamese and Muong. The term "Vietic" is used, among others, by Gerard Diffloth, with a slightly different proposal on subclassification, within which the term "Viet-Muong" refers to a lower subgrouping (within an eastern Vietic branch) consisting of Vietnamese dialects, Muong dialects, and Nguon (of Quang Binh Province).[13]

History

[edit]

Austroasiatic is believed to have dispersed around 2000 BC.[14] The arrival of the agricultural Phung Nguyen culture in the Red River Delta at that time may correspond to the Vietic branch.[15]

This ancestral Vietic was typologically very different from later Vietnamese. As well as monosyllabic roots, it had sesquisyllabic roots consisting of a reduced syllable followed by a full syllable, and featured many consonant clusters. Both of these features are found elsewhere in Austroasiatic and in modern conservative Vietic languages south of the Red River area.[16] The language was non-tonal, but featured glottal stop and voiceless fricative codas.[17]

Borrowed vocabulary indicates early contact with speakers of Tai languages in the last millennium BC, which is consistent with genetic evidence from Dong Son culture sites.[15] Extensive contact with Chinese began during the Han dynasty (2nd century BC).[18] At this time, Vietic groups began to expand south from the Red River Delta and into the adjacent uplands, possibly to escape Chinese encroachment.[15] The oldest layer of loans from Chinese into northern Vietic (which would become the Viet-Muong subbranch) date from this period.[19]

The northern Vietic varieties thus became part of the Mainland Southeast Asia linguistic area, in which languages from genetically unrelated families converged toward characteristics such as isolating morphology and similar syllable structure.[20] Many languages in this area, including Viet-Muong, underwent a process of tonogenesis, in which distinctions formerly expressed by final consonants became phonemic tonal distinctions when those consonants disappeared. These characteristics have become part of many of the genetically unrelated languages of Southeast Asia; for example, Tsat (a member of the Malayo-Polynesian group within Austronesian), and Vietnamese each developed tones as a phonemic feature.

An Nam quoc dich ngu An Nan Guo Yi Yu records the pronunciations of 15th-century Vietnamese, such as for Tian (sky) - Lei /luei/ representing bloi (Modern Vietnamese: troi).[21]

After the split from Muong around the end of the first millennium AD, the following stages of Vietnamese are commonly identified:[14]

Ancient (or Old) Vietnamese
(to c. 1500) Sources include the Ming glossary Annanguo yiyu (An Nan Guo Yi Yu , c. 15th century) from the Huayi yiyu series,[a] and a Buddhist sutra recorded in an early form of chu Nom, variously dated to the 12th and 15th centuries.[22][23] Compared with Proto-Vietic, the language had lost the voicing distinction on stop initials, giving rise to a tone split, and implosive initials had become nasals.[24] Most of the minor syllables of Proto-Vietic were still present.[25]
Middle Vietnamese
(16th to 19th centuries) The language found in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) of the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes.[22] Another famous dictionary of this period was written by Pierre Pigneau de Behaine in 1773 and published by Jean-Louis Taberd in 1838.
Modern Vietnamese
(from the 19th century)[22]

After expelling the Chinese at the beginning of the 10th century, the Ngo dynasty adopted Classical Chinese as the formal medium of government, scholarship and literature. With the dominance of Chinese came wholesale importation of Chinese vocabulary. The resulting Sino-Vietnamese vocabulary makes up about a third of the Vietnamese lexicon in all realms, and may account for as much as 60% of the vocabulary used in formal texts.[26]

Vietic languages were confined to the northern third of modern Vietnam until the "southward advance" (Nam tien) from the late 15th century.[27] The conquest of the ancient nation of Champa and the conquest of the Mekong Delta led to an expansion of the Vietnamese people and language, with distinctive local variations emerging.

After France invaded Vietnam in the late 19th century, French gradually replaced Literary Chinese as the official language in education and government. Vietnamese adopted many French terms, such as dam ('dame', from madame), ga ('train station', from gare), so mi ('shirt', from chemise), and bup be ('doll', from poupee), resulting in a language that was Austroasiatic but with major Sino-influences and some minor French influences from the French colonial era.

Proto-Vietic

[edit]

The following diagram shows the consonants of Proto-Vietic, along with the outcomes in the modern language:[28][29][30][b]

Proto-Vietic consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal *m > m *n > n *n > nh *ng > ng/ngh
Stop tenuis *p > b *t > d *c > ch *k > k/c/q *? > #
voiced *b > b *d > d *j > ch *g > k/c/q
aspirated *ph > ph *th > th *kh > kh
implosive *b > m *d > n *j > nh
Affricate *tS > x
Fricative *s > t *h > h
Approximant *w > v *l > l *j > d
Rhotic *r > r

The aspirated stops are infrequent and result from clusters of stops and */h/.[29] The proto-phoneme */tS/ is also infrequent, and has reflexes only in Viet-Muong. However, it occurs in some important words and is cognate with Khmu /c/.[29] Ferlus 1992 also had additional phonemes */dZ/ and */c/.[32]

Proto-Vietic had monosyllables CV(C) and sesquisyllables C-CV(C).[29] The following initial clusters occurred, with outcomes indicated:

  • *pr, *br, *tr, *dr, *kr, *gr > /khr/ > /ks/ > s
  • *pl, *bl > MV bl > Northern gi, Southern tr
  • *kl, *gl > MV tl > tr
  • *ml > MV ml > mnh > nh
  • *kj > gi

Lenition of medial consonants

[edit]

As noted above, Proto-Vietic had sesquisyllabic words with an initial minor syllable (in addition to, and independent of, initial clusters in the main syllable). When a minor syllable occurred, the main syllable's initial consonant was intervocalic and as a result suffered lenition, becoming a voiced fricative.[33] These fricatives were not present in Proto-Viet-Muong, as indicated by their absence in Muong, but were present in Vietnamese until the 15th or 16th centuries.[34] Subsequent loss of the minor-syllable prefixes phonemicized the fricatives. Ferlus 1992 proposes that originally there were both voiced and voiceless fricatives, corresponding to original voiced or voiceless stops,[35] but Ferlus 2009 appears to have abandoned that hypothesis, suggesting that stops were softened and voiced at approximately the same time, according to the following pattern:[29]

  • *p, *b > /b/ > v. In Middle Vietnamese, the outcome of these sounds was written with a hooked b (), representing a /b/ that was still distinct from v (then pronounced /w/).
  • *t, *d > /d/ > d
  • *c, *j, *tS > /j/ > gi
  • *k, *g > /g/ > g/gh
  • *s > /r/ > r

Origin of tones

[edit]

Proto-Vietic did not have tones. Tones developed later in some of the daughter languages from distinctions in the initial and final consonants. Vietnamese tones developed as follows:[36]

Register Initial consonant Smooth ending Glottal ending Fricative ending
High (first) register Voiceless A1 ngang "level" B1 sac "sharp" C1 hoi "asking"
Low (second) register Voiced A2 huyen "deep" B2 nang "heavy" C2 nga "tumbling"

Glottal-ending syllables ended with a glottal stop /?/, while fricative-ending syllables ended with /s/ or /h/. Both types of syllables could co-occur with a resonant (e.g. /m/ or /n/).

At some point, a tone split occurred, as in many other mainland Southeast Asian languages. Essentially, an allophonic distinction developed in the tones, whereby the tones in syllables with voiced initials were pronounced differently from those with voiceless initials. (Approximately speaking, the voiced allotones were pronounced with additional breathy voice or creaky voice and with lowered pitch. The quality difference predominates in today's northern varieties, e.g. in Hanoi, while in the southern varieties the pitch difference predominates, as in Ho Chi Minh City.) Subsequent to this, the plain-voiced stops became voiceless and the allotones became new phonemic tones.

The implosive stops (b, d and j) were unaffected, and in fact developed tonally as if they were unvoiced.[citation needed] (This behavior is common to all East Asian languages with implosive stops.) These stops merged with the corresponding nasals (m, n and n) before the Old Vietnamese period.[37][38]

As noted above, consonants following minor syllables became voiced fricatives. The minor syllables were eventually lost, but not until the tone split had occurred. As a result, words in modern Vietnamese with voiced fricatives occur in all six tones, and the tonal register reflects the voicing of the minor-syllable prefix and not the voicing of the main-syllable stop in Proto-Vietic that produced the fricative. For similar reasons, words beginning with /l/ and /ng/ occur in both registers. (Thompson 1976 reconstructed voiceless resonants to account for outcomes where resonants occur with a first-register tone,[39] but this is no longer considered necessary, at least by Ferlus.)

A large number of words were borrowed from Middle Chinese, forming part of the Sino-Vietnamese vocabulary. These caused the original introduction of the retroflex sounds /s/ and /t/ (modern s, tr) into the language.

Old Vietnamese

[edit]

Old (or Ancient) Vietnamese separated from Muong around the 9th century. The sources for the reconstruction of Old Vietnamese are Nom texts, such as the 12th-century/1486 Buddhist scripture Phat thuyet Dai bao phu mau an trong kinh ("Sutra explained by the Buddha on the Great Repayment of the Heavy Debt to Parents"),[40] old inscriptions, and a late 13th-century (possibly 1293) Annan Jishi[41] glossary by Chinese diplomat Chen Fu [zh] (c. 1259 - 1309).[42]

Old Vietnamese initial consonants[43][44]
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n n ng
Implosives b d
Stop tenuis c k ?
aspirated ph th kh
Fricative voiceless F s S c x h
voiced b v d j g
Approximant l
Rhotic r

The Dai bao used Chinese characters phonetically where each word, monosyllabic in Modern Vietnamese, is written with two Chinese characters or in a composite character made of two different characters.[45] This conveys the transformation of the Vietnamese lexicon from sesquisyllabic to fully monosyllabic under the pressure of Chinese linguistic influence, characterized by linguistic phenomena such as the reduction of minor syllables; loss of affixal morphology drifting towards analytical grammar; simplification of major syllable segments, and the change of suprasegment instruments.[46] For example, the modern Vietnamese word troi 'heaven' was *ploi in Old Vietnamese and bloi in Middle Vietnamese.[47]

Subsequent changes to initial consonants included:[34]

  • re-introduction of implosive stops p > b and t > d
  • s > ts > t
  • tS > c
  • a merger j > d

Middle Vietnamese

[edit]
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2026) (Learn how and when to remove this message)

The writing system used for Vietnamese is based closely on the system developed by Alexandre de Rhodes for his 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. It reflects the pronunciation of the Vietnamese of Hanoi at that time, a stage commonly termed Middle Vietnamese (tieng Viet trung dai). The pronunciation of the "rime" of the syllable, i.e. all parts other than the initial consonant (optional /w/ glide, vowel nucleus, tone and final consonant), appears nearly identical between Middle Vietnamese and modern Hanoi pronunciation. On the other hand, the Middle Vietnamese pronunciation of the initial consonant differs greatly from all modern dialects, and in fact is significantly closer to the modern Saigon dialect than the modern Hanoi dialect.

The first page of the section in Alexandre de Rhodes's Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Vietnamese-Portuguese-Latin dictionary)

The following diagram shows the orthography and pronunciation of Middle Vietnamese:

Middle Vietnamese consonants
Labial Dental/
Alveolar
Retroflex Palatal Velar Glottal
Nasal m [m] n [n] nh [n] ng/ngh [ng]
Stop tenuis p [p]1 t [t] tr [t] ch [c] c/k [k]
aspirated ph [ph] th [th] kh [kh]
implosive b [b] d [d]
Fricative voiceless s [s] x [c] h [h]
voiced [b]2 d [d] gi [j] g/gh [g]
Approximant v/u/o [w] l [l] y/i/e [j]3
Rhotic r [r]

^1 [p] occurs only at the end of a syllable.
^2 This letter, <> , is no longer used.
^3 [j] does not occur at the beginning of a syllable, but can occur at the end of a syllable, where it is notated i or y (with the difference between the two often indicating differences in the quality or length of the preceding vowel), and after /d/ and /b/, where it is notated e. This e, and the /j/ it notated, have disappeared from the modern language.

Note that b [b] and p [p] never contrast in any position, suggesting that they are allophones.

The language also has three clusters at the beginning of syllables, which have since disappeared:

  • tl /tl/ > modern tr - tluoc > truoc (written in chu Nom as (Che Lue ) where Che represented the initial tl- sound).
  • bl /bl/ > modern gi (Northern), tr (Southern) - blang > trang/giang (written in chu Nom as (Ba Ling ) where Ba represented the initial bl- sound).
  • ml /ml/ > mnh /mn/ > modern nh (Northern), l (Southern) - mloi > loi/nhoi (written in chu Nom as (Tou Li ) where Tou (simplified from Ma ; [Ma Li ]) represented the initial ml- sound).

Bold text

de Rhodes's entry for deou shows distinct breves, acutes and apices.

Most of the unusual correspondences between spelling and modern pronunciation are explained by Middle Vietnamese. Note in particular:

  • de Rhodes' system has two different b letters, and <> . The latter apparently represented a voiced bilabial fricative /b/. Within a century or so, both /b/ and /w/ had merged as /v/, spelled as v.
  • de Rhodes' system has a second medial glide /j/ that is written e and appears in some words with initial d and hooked b. These later disappear.
  • d /d/ was (and still is) alveolar, whereas d /d/ was dental. The choice of symbols was based on the dental rather than alveolar nature of /d/ and its allophone [d] in Spanish and other Romance languages. The inconsistency with the symbols assigned to /b/ vs. /b/ was based on the lack of any such place distinction between the two, with the result that the stop consonant /b/ appeared more "normal" than the fricative /b/. In both cases, the implosive nature of the stops does not appear to have had any role in the choice of symbol.
  • x was the alveolo-palatal fricative /c/ rather than the dental /s/ of the modern language. In 17th-century Portuguese, the common language of the Jesuits, s was the apico-alveolar sibilant /s/ (as still in much of Spain and some parts of Portugal), while x was a palatoalveolar /S/. The similarity of apicoalveolar /s/ to the Vietnamese retroflex /s/ led to the assignment of s and x as above.

De Rhodes's orthography also made use of an apex diacritic on o and u to indicate a final labial-velar nasal /ngm/, an allophone of /ng/ that is peculiar to the Hanoi dialect to the present day. An example is xao /cawngmA1/, which later became xong. This diacritic is often mistaken for a tilde in modern reproductions of early Vietnamese writing.

After the Vietnam War

[edit]

Following the defeat of Southern Vietnam in 1975 by Northern Vietnam in the Vietnam War, the Vietnamese language within Vietnam has gradually shifted towards the Northern dialect.[48] Hanoi, the largest city in Northern Vietnam was made the capital of Vietnam in 1976. A study stated that "The gap in vocabulary use between speakers in North and South Vietnam is now much narrower than before. There is little to distinguish between how the generations that were born and grew up in the South after 1975 now speak, compared to their peers in the North. This gap is almost non-existent in newspapers, on radio and television, and in websites."[48] However, this convergence does not apply to emigrants, in which the study states represent "culture freeze", a phenomenon that describes when culture among emigrants is frozen in time and does not evolve with culture in their home country once they move to a new country. Here, culture freeze describes that the use of the language of emigrants from Vietnam has been "frozen" in both vocabulary and pronunciation, and as languages gradually evolve over time, has become a little different than the present Vietnamese language in Vietnam. Additionally, as immigration to the United States following the Vietnam war was primarily driven due to political reasons, the Southern Vietnamese dialect was initially strongly linked to social identity. During and after the Vietnam War, thousands of Southern Vietnamese immigrated to the United States with the partnership between Saigon and the US.[49][50] In contrast, during and following the Vietnam War, thousands of Northern Vietnamese moved to the Czech Republic due to Hanoi's partnership with the now obsolete Czechoslovak Socialist Republic. As a result, today, the Vietnamese language is generally taught through the Northern dialect in the Czech Republic in contrast with the Southern dialect in the United States.[citation needed]

Geographic distribution

[edit]
Global distribution of speakers

As a result of emigration, Vietnamese speakers are also found in other parts of Southeast Asia, East Asia, North America, Europe, and Australia. Vietnamese has also been officially recognized as a minority language in the Czech Republic.[c]

As the national language, Vietnamese is the lingua franca in Vietnam. It is also spoken by the Jing people traditionally residing on three islands (now joined to the mainland) off Dongxing in southern Guangxi Province, China.[51] A large number of Vietnamese speakers also reside in neighboring countries of Cambodia and Laos.

In the United States, Vietnamese is the sixth most spoken language, with over 1.5 million speakers, who are concentrated in a handful of states. It is the third-most spoken language in Texas and Washington; fourth-most in Georgia, Louisiana, and Virginia; and fifth-most in Arkansas and California.[52] Vietnamese is the third most spoken language in Australia other than English, after Mandarin and Arabic.[53] In France, it is the most spoken Asian language and the eighth most spoken immigrant language at home.[54]

Official status

[edit]

Vietnamese is the sole official and national language of Vietnam. It is the first language of the majority of the Vietnamese population, as well as a first or second language for the country's ethnic minority groups.[55]

In the Czech Republic, Vietnamese has been recognized as one of 14 minority languages, on the basis of communities that have resided in the country either traditionally or on a long-term basis. This status grants the Vietnamese community in the country a representative on the Government Council for Nationalities, an advisory body of the Czech Government for matters of policy towards national minorities and their members. It also grants the community the right to use Vietnamese with public authorities and in courts anywhere in the country.[56][57]

In the U.S. city of San Francisco, municipal services began to be offered in Vietnamese starting in 2024.[58]

As a foreign language

[edit]

Vietnamese is taught in schools and institutions outside of Vietnam, a large part contributed by its diaspora. In countries with Vietnamese-speaking communities Vietnamese language education largely serves as a role to link descendants of Vietnamese immigrants to their ancestral culture. In neighboring countries and vicinities near Vietnam such as Southern China, Cambodia, Laos, and Thailand, Vietnamese as a foreign language is largely due to trade, as well as recovery and growth of the Vietnamese economy.[59][60]

Since the 1980s, Vietnamese language schools (truong Viet ngu/ truong ngon ngu Tieng Viet) have been established for youth in many Vietnamese-speaking communities around the world such as in the United States,[61] Germany,[62] and France.[63][64][65]

Phonology

[edit]
Main article: Vietnamese phonology

Vowels

[edit]

Vietnamese has a large number of vowels. Below is a vowel diagram of Standard Vietnamese and Vietnamese from Hanoi (including centering diphthongs):[66][67][68][69]

Front Central Back
Centering ia/ie [i@] (~[ie]) ua/uo [W@] (~[Wu]) ua/uo [u@] (~[uo])
Close i/y [i] u [W] u [u]
Close-mid/
Mid
e [e] o [u]
a [u]/[^]
o [o]
Open-mid/
Open
e [e] a [a]
a [a]/[a]
o [o]

Front and central vowels (i, e, e, u, a, o, a, a) are unrounded, whereas the back vowels (u, o, o) are rounded. The vowels a [u] and a [a] are pronounced very short, much shorter than the other vowels. Thus, o and a are basically pronounced the same except that o [u] is of normal length while a [u] is short - the same applies to the vowels long a [a] and short a [a].[d]

The centering diphthongs are formed with only the three high vowels (i, u, u). They are generally spelled as ia, ua, ua when they end a word and are spelled ie, uo, uo, respectively, when they are followed by a consonant.

In addition to single vowels (or monophthongs) and centering diphthongs, Vietnamese has closing diphthongs[e] and triphthongs. The closing diphthongs and triphthongs consist of a main vowel component followed by a shorter semivowel offglide /j/ or /w/.[f] There are restrictions on the high offglides: /j/ cannot occur after a front vowel (i, e, e) nucleus and /w/ cannot occur after a back vowel (u, o, o) nucleus.[g]

/w/ offglide /j/ offglide
Front Central Back
Centering ieu [i@w] uou [W@w] uoi [W@j] uoi [u@j]
Close iu [iw] uu [Ww] ui [Wj] ui [uj]
Close-mid/
Mid
eu [ew] -
au[@w]
oi [uj]
ay [uj]
oi [oj]
Open-mid/
Open
eo [ew] ao [a:w]
au [aw]
ai [a:j]
ay [aj]
oi [oj]

The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated. For example, the offglide /j/ is usually written as i; however, it may also be represented with y. In addition, in the diphthongs [aj] and [a:j] the letters y and i also indicate the pronunciation of the main vowel: ay = a + /j/, ai = a + /j/. Thus, tay "hand" is [taj] while tai "ear" is [ta:j]. Similarly, u and o indicate different pronunciations of the main vowel: au = a + /w/, ao = a + /w/. Thus, thau "brass" is [thaw] while thao "raw silk" is [tha:w].

Consonants

[edit]

The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese orthography with the phonetic pronunciation to the left.[66]

Labial Dental/
Alveolar
Retroflex Palatal Velar Glottal
Nasal m (m) n (n) n (nh) ng (ng/ngh)
Stop tenuis p (p) t (t) t ~ ts (tr) c (ch) k (c/k/q)
aspirated th (th)
implosive b (b) d (d)
Fricative voiceless f (ph) s (x) s~s (s) x (kh) h (h)
voiced v (v) z~j (d/gi) z (r) g (g/gh)
Approximant l (l) j (y/i) w (u/o)
Rhotic r (r)

Some consonant sounds are written with only one letter (like "p"), other consonant sounds are written with a digraph (like "ph"), and others are written with more than one letter or digraph (the velar stop is written variously as "c", "k", or "q"). In some cases, they are based on their Middle Vietnamese pronunciation; since that period, ph and kh (but not th) have evolved from aspirated stops into fricatives (like Greek phi and chi), while d and gi have collapsed and converged together (into /z/ in the north and /j/ in the south).

Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given word (although all dialects use the same spelling in the written language). See the language variation section for further elaboration.

Syllable-final orthographic ch and nh in Vietnamese has had different analyses. One analysis has final ch, nh as being phonemes /c/, /n/ contrasting with syllable-final t, c /t/, /k/ and n, ng /n/, /ng/ and identifies final ch with the syllable-initial ch /c/. The other analysis has final ch and nh as predictable allophonic variants of the velar phonemes /k/ and /ng/ that occur after the upper front vowels i /i/ and e /e/; although they also occur after a, but in such cases are believed to have resulted from an earlier e /e/ which diphthongized to ai (cf. ach from aic, anh from aing). (See Vietnamese phonology: Analysis of final ch, nh for further details.)

Tones

[edit]
Pitch contours and duration of the six Northern Vietnamese tones as spoken by a male speaker (not from Hanoi). Fundamental frequency is plotted over time. From Nguyen & Edmondson (1998).

Each Vietnamese syllable is pronounced with one of six inherent tones,[h] centered on the main vowel or group of vowels. Tones differ in:

Tone is indicated by diacritics written above or below the vowel (most of the tone diacritics appear above the vowel; except the nang tone dot diacritic goes below the vowel).[i] The six tones in the northern varieties (including Hanoi), with their self-referential Vietnamese names, are:

Name and meaning Description Contour Diacritic Example Sample vowel Unicode
ngang 'level' mid level (no mark) ma 'ghost' ai
huyen 'deep' low falling (often breathy) * (grave accent) ma 'but' ai U+0340 or U+0300
sac 'sharp' high rising * (acute accent) ma 'cheek, mother (southern)' ai U+0341 or U+0301
hoi 'questioning' mid dipping-rising * (hook above) ma 'tomb, grave' ai U+0309
nga 'tumbling' creaky high breaking-rising ? * (tilde) ma 'horse (Sino-Vietnamese), code' ai U+0342 or U+0303
nang 'heavy' creaky low falling constricted (short length) ? * (dot below) ma 'rice seedling' ai U+0323

Other dialects of Vietnamese may have fewer tones (typically only five).

Tonal differences of three speakers as reported in Hwa-Froelich & Hodson (2002).[70] The curves represent temporal pitch variation while two sloped lines (//) indicates a glottal stop.
Tone Northern dialect Southern dialect Central dialect
Ngang (a)
Huyen (a)
Sac (a)
Hoi (a)
Nga (a)
Nang (a)

In Vietnamese poetry, tones are classed into two groups: (tone pattern)

Tone group Tones within tone group
bang "level, flat" ngang and huyen
trac "oblique, sharp" sac, hoi, nga, and nang

Words with tones belonging to a particular tone group must occur in certain positions within the poetic verse.

Vietnamese Catholics practice a distinctive style of prayer recitation called doc kinh, in which each tone is assigned a specific note or sequence of notes.

Old tonal classification

[edit]
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2026) (Learn how and when to remove this message)

Before Vietnamese switched from a Chinese-based script to a Latin-based script, Vietnamese had used the traditional Chinese system of classifying tones. Using this system, Vietnamese has 8 tones, but modern linguists only count 6 phonemic tones.

Vietnamese tones were classified into two main groups, bang (Ping ; 'level tones') and trac (Ze ; 'sharp tones'). Some tones such as ngang belong to the bang group, while others such as nga belong to the trac group. Then, these tones were further divided in several other categories: binh (Ping ; 'even'), thuong (Shang ; 'rising'), khu (Qu ; 'departing'), and nhap (Ru ; 'entering').

Sac and nang are counted twice in the system, once in khu (Qu ; 'departing') and again in nhap (Ru ; 'entering'). The reason for the extra two tones is that syllables ending in the stops /p/, /t/, /c/ and /k/ are treated as having entering tones, but phonetically they are exactly the same.

The tones in the old classification were called Am binh Yin Ping (ngang), Duong binh Yang Ping (huyen), Am thuong Yin Shang (hoi), Duong thuong Yang Shang (nga), Am khu Yin Qu (sac; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), Duong khu Yang Qu (nang; for words that do not end in /p/, /t/, /c/ and /k/), Am nhap Yin Ru (sac; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/), and Duong nhap Yang Ru (nang; for words that do end in /p/, /t/, /c/ and /k/).

Traditional tone category Traditional tone name Modern tone name Example
bang Ping 'level' binh Ping 'even' Am binh Yin Ping ngang ma 'ghost'
Duong binh Yang Ping huyen ma 'but'
trac Ze 'sharp' thuong Shang 'rising' Am thuong Yin Shang hoi re 'son-in-law; groom'
Duong thuong Yang Shang nga re 'root'
khu Qu 'departing' Am khu Yin Qu sac la 'leaf'
Duong khu Yang Qu nang la 'strange'
nhap Ru 'entering' Am nhap Yin Ru sac mat 'eye'
Duong nhap Yang Ru nang mat 'face'

Grammar

[edit]

Vietnamese, like Thai and many languages in Southeast Asia, is an analytic language. Vietnamese does not use morphological marking of case, gender, number or tense (and, as a result, has no finite/nonfinite distinction).[j] Also like other languages in the region, Vietnamese syntax conforms to subject-verb-object word order, is head-initial (displaying modified-modifier ordering), and has a noun classifier system. The topic-comment structure is also prevalent in Vietnamese. Additionally, it is pro-drop, wh-in-situ, and allows verb serialization.

Some Vietnamese sentences with English word glosses and translations are provided below.

Minh

Minh

la

BE

giao vien

teacher.

Minh la {giao vien}

Minh BE teacher.

"Minh is a teacher."

Tri

Tri

13

13

tuoi

age

Tri 13 tuoi

Tri 13 age

"Tri is 13 years old,"

Mai

Mai

co ve

seem

la

BE

sinh vien

student (college)

hoac

or

hoc sinh.

student (under-college)

Mai {co ve} la {sinh vien} hoac {hoc sinh}.

Mai seem BE {student (college)} or {student (under-college)}

"Mai seems to be a college or high school student."

Tai

Tai

dang

PRES.CONT

noi.

talk

Tai dang noi.

Tai PRES.CONT talk

"Tai is talking."

Giap

Giap

rat

INT

cao.

tall

Giap rat cao.

Giap INT tall

"Giap is very tall."

Nguoi

person

do

that.DET

la

BE

anh

older brother

cua

POSS

no.

3.PRO

Nguoi do la anh cua no.

person that.DET BE {older brother} POSS 3.PRO

"That person is his/her brother."

Con

CL

cho

dog

nay

DET

chang

NEG

bao gio

ever

sua

bark

ca.

all

Con cho nay chang {bao gio} sua ca.

CL dog DET NEG ever bark all

"This dog never barks at all."

No

3.PRO

chi

just

an

eat

com

rice.FAM

Viet Nam

Vietnam

thoi.

only

No chi an com {Viet Nam} thoi.

3.PRO just eat rice.FAM Vietnam only

"He/she/it only eats Vietnamese rice (or food, especially spoken by the elderly)."

Toi

1.PRO

thich

like

con

CL

ngua

horse

den.

black

Toi thich con ngua den.

1.PRO like CL horse black

"I like the black horse."

Toi

1.PRO

thich

like

cai

FOC

con

CL

ngua

horse

den

black

do.

DET

Toi thich cai con ngua den do.

1.PRO like FOC CL horse black DET

"I like that black horse."

Hay

HORT

o lai

stay

day

here

it

few

phut

minute

cho toi

until

khi

when

toi

1.PRO

quay

turn

lai.

again

Hay {o lai} day it phut {cho toi} khi toi quay lai.

HORT stay here few minute until when 1.PRO turn again

"Please stay here for a few minutes until I return."

Lexicon

[edit]
Ethnolinguistic Groups of Mainland Southeast Asia
A comparison between Sino-Vietnamese (left) vocabulary with Mandarin and Cantonese pronunciations below and native Vietnamese vocabulary (right).

Austroasiatic origins

[edit]

Many early studies hypothesized Vietnamese language-origins to have been either Kra-Dai, Sino-Tibetan, or Austroasiatic. Austroasiatic origins are so far the most tenable to date, with some of the oldest words in Vietnamese being Austroasiatic in origin.[36][71] Vietnamese shares a large amount of vocabulary with the Muong languages, a close relative of the Vietnamese language.

Basic lexemes in Vietnamese, Muong, May and Munda
English Vietnamese Muong May Munda Proto-Vietic
one mot moch, moch muc miy (Sora) *mo:c
two hai hal ha:l bar (Santali) *ha:r
three ba pa pa pe (Santali) *pa
four bon pon pon pon (Santali) *po:n?
five nam dam, dam dam more (Santali) *dam
six sau khau plau turui (Korku) *p-ru:?
seven bay pay pai ei (Korku) *p@s
eight tam tham tham tham (Sora) *sa:m?
nine chin chin cin tin (Sora) *ci:n?
ten muoi/chuc muol mal/cuk gel (Sora) *ma:l/*ju:k
you may mi ?ami am@n (Sora) *mi:
rain mua mua kuma gama (Mundari) *k-ma
wind gio xo kuzo hojo (Mundari) *k-jo:? ~ *khjo:?
mountain ru khu blu beru (Sora) *b-ru:?:
young non non kunon konon (Kharia) *k-no:n
water nac > nuoc dac dak da?a (Sora) *da:k
cold lanh lenh tabat/lubat rangga (Kharia) *nleng
smoke mu/khoi mu/khoi hako poro (Sora) *bo:j?
leaf la la ?ula ola (Sora) *s-la:?
rice gao cao tako caole (Santali) *r-ko:?
meat nsic > thit thit cit sissid (Sora) *-si:t
fish ca ca ?aka hako (Santali) *?a-ka:?
rat chuot chuot kune gubu (Bonda) *k-jo:t
pig cui cui kul sukri (Santali) *ku:r?
fly (n.) ruoi roi muroi aroi (Sora) *m-ro:j
hold cam cam kadap kum-si (Sora) *nkem
yawn ngap ngap pungoh anggo'b (Santali) *s-nga:p
to stab choc choc cat? suj (Sora) *ncuk(i)
steal trom (do) lom lom kombro (Santali) *t.lu:m?

Other compound words, such as nuoc non (chu Nom: Re , "country/nation", lit. "water and mountains"), appear to be of purely Vietnamese origin and used to be inscribed in chu Nom characters (compounded, self-coined Chinese characters) but are now written in the Vietnamese alphabet.

Chinese contact

[edit]
Old Nom character for rice noodle soup "pho". The character Mi on the left means "rice" whilst the character on the right "Po " was used to indicate the sound of the word (pho).

Although Vietnamese roots are classified as Austroasiatic, Vietic, and Viet-Muong, language contact with Chinese heavily influenced the Vietnamese language, causing it to diverge from Viet-Muong around the 10th to 11th century and become Modern Vietnamese. For instance, the Vietnamese word quan ly, meaning "management" (noun) or "manage" (verb), likely descended from the same word as guanli (Guan Li ) in Chinese (also kanri (Guan Li , kanri) in Japanese and gwalli (gwan+ri; Korean: gwanri; Hanja: Guan Li ) in Korean). Instances of Chinese contact include the historical Nam Viet (aka Nanyue) as well as other periods of influence. Besides English and French, which have made some contributions to the Vietnamese language, Japanese loanwords into Vietnamese are also a more recently studied phenomenon.

Modern linguists describe modern Vietnamese having lost many Proto-Austroasiatic phonological and morphological features that original Vietnamese had.[72] The Chinese influence on Vietnamese corresponds to various periods when Vietnam was under Chinese rule and subsequent influence after Vietnam became independent. Early linguists thought that this meant the Vietnamese lexicon had only two influxes of Chinese words, one stemming from the period under actual Chinese rule and a second from afterwards. These words are grouped together as Sino-Vietnamese vocabulary.

However, according to linguist John Phan, "Annamese Middle Chinese" was already used and spoken in the Red River Valley by the 1st century CE, and its vocabulary significantly fused with the co-existing Proto-Viet-Muong language, the immediate ancestor of Vietnamese. He lists three major classes of Sino-Vietnamese borrowings:[73][74][75] Early Sino-Vietnamese (Han dynasty ca. 1st century CE and Jin dynasty ca. 4th century CE), Late Sino-Vietnamese (Tang dynasty), and Recent Sino-Vietnamese (Ming dynasty and afterwards)

French era

[edit]
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2026) (Learn how and when to remove this message)

Vietnam became a French protectorate/colonial territory in 1883 (until the Geneva Accords of 1954), which resulted in significant influence from French into the Indochina region (Laos, Cambodia and Vietnam). Examples include:

Ca phe in Vietnamese was derived from the French cafe (coffee). Yogurt in Vietnamese is sua chua (lit. 'sour milk'), but it is also calqued from French (yaourt) into Vietnamese (da ua - /j/a ua). Pho mai (cheese) is from the French fromage. Musical note was borrowed into Vietnamese as not or not nhac, from the French note de musique. The Vietnamese term for steering wheel is vo lang, a partial derivation from the French volant directionnel. A necktie (cravate in French) is rendered into Vietnamese as ca vat.

In addition, modern Vietnamese pronunciations of French names correspond directly to the original French pronunciations (Pa-ri for Paris, Mac-xay for Marseille, Booc-do for Bordeaux, etc.), whereas pronunciations of other foreign names (Chinese excluded) are generally derived from English.

English

[edit]
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2026) (Learn how and when to remove this message)

Some English words were incorporated into Vietnamese as loan words - such as "TV", borrowed as "tivi" or just TV, but still officially called truyen hinh. Some other borrowings are calques, translated into Vietnamese. For example, 'software' is translated into "phan mem" (literally meaning "soft part"). Some scientific terms, such as "biological cell", were derived from chu Han. For example, the word te bao is Xi Bao in chu Han, whilst other scientific names such as "acetylcholine" are unaltered. Words like "peptide" may be seen as peptit.

Japanese

[edit]

Japanese loanwords are a more recently studied phenomenon, with a paper by Nguyen & Le (2020) classifying three waves of Japanese influence - with the first two waves being the principal influxes and the third wave coming from the Vietnamese who studied Japanese.[76] The first wave consisted of Kanji words created by Japanese to represent Western concepts that were not readily available in Chinese or Japanese, where by the end of the 19th century they were imported to other Asian languages.[77] This first influx is called Sino-Vietnamese words of Japanese origins. For example, the Vietnamese term for "association club", cau lac bo, which was borrowed from Chinese (Ju Le Bu , pinyin: julebu, jyutping: keoi1 lok6 bou6), and then in turn from Japanese (kanji: Ju Le Bu , katakana: kurabu, romaji: kurabu) which came from the English "club", resulting in indirect borrowing from Japanese.

The second wave was during the brief Japanese occupation of Vietnam from 1940 until 1945. However, Japanese cultural influence in Vietnam started significantly from the 1980s. This newer second wave of Japanese-origin loanwords is distinctive from the Sino-Vietnamese words of Japanese origin in that they were borrowed directly from Japanese. This vocabulary includes words representative of Japanese culture, such as kimono, sumo, samurai, and bonsai from modified Hepburn romanisation. These loanwords are coined as "new Japanese loanwords". A significant number of new Japanese loanwords were also of Chinese origin. Sometimes the same concept can be described using both Sino-Vietnamese words of Japanese origin (first wave) and new Japanese loanwords (second wave). For example, judo can be referred to as both judo and nhu dao, the Vietnamese reading of Rou Dao .[76]

Modern Chinese influence

[edit]
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2026) (Learn how and when to remove this message)

Some words, such as lap xuong from La Chang (Chinese sausage), primarily keep to the Cantonese pronunciations, having been brought over by southern Chinese migrants, whereas in Han-Viet, which has been described as being close to Middle Chinese pronunciation, it is actually pronounced lap truong. However, the Cantonese term is the better-known name for Chinese sausage in Vietnam. Meanwhile, any new terms calqued from Chinese would be based on the Mandarin pronunciation. Additionally, in the southern provinces of Vietnam, the term xi ngau [vi] can be used to refer to dice, which may have derived from a Cantonese or Teochew idiom, "xap xi, xap ngau" (Shi Si , Shi Wu , Sino-Vietnamese: thap tu, thap ngu), literally "fourteen, fifteen" to mean 'uncertain'.

Slang

[edit]

Vietnamese slang (tieng long) has changed over time. Vietnamese slang consists of pure Vietnamese words as well as words borrowed from other languages such as Mandarin or Indo-European languages.[78] It is estimated that Vietnamese slang originating from Mandarin accounts for a tiny proportion (4.6% of surveyed data in newspapers).[78] On the other hand, slang originating from Indo-European languages accounts for a more significant proportion (12%) and is much more common in today's usage.[78] Slang borrowed from these languages can be either transliteral or vernacular.[78] Some examples:

Word IPA Description
Ex /ek/, /ejk/ a word borrowed from English used to describe an ex-lover, usually pronounced similarly to ech ("frog"). This is an example of vernacular slang.[78]
So /so:/ a word derived from the English word "show" which has the same meaning, usually paired with the word chay ("to run") to make the phrase chay so, which translates in English to "running shows", but its everyday use has the same connotation as "having to do a lot of tasks within a short amount of time". This is an example of transliteral slang.[78]

With the rise of the Internet, new slang is generated and popularized through social media. This modern slang is commonly used in the younger generation's teenspeak in Vietnam. This recent slang is mostly pure Vietnamese, and almost all the words are homonyms or some form of wordplay. Some slang words may include profanity swear words (derogatory) or just a play on words.

Some examples with newer and older slang that originate from northern, central, or southern Vietnamese dialects include:

Word IPA Description
vai /va:j/ "Vai" (predominately from northern Vietnamese) is a profanity word that can be a noun or a verb depending on the context. It refers to a female Buddhist temple-goer in its noun form and to "spilling something over" in its verb form. In slang terms, it is commonly used to emphasize an adjective or a verb - for example, ngon vai ("very delicious"), so vai ("very scary").[79] Similar uses to the expletive bloody.
tre trau /te:t@w/ A noun whose literal translation is "buffalo kid". It is usually used to describe younger children or others who behave like perceived stereotypes of children, like putting on airs and acting foolishly to attract other people's attention (with negative actions, words, and thoughts).[80]
gau /g@w/ A noun meaning "bear". It is also commonly used to refer to someone's lover.[81]
ga /ga:/ A noun meaning "chicken". It is also commonly used to refer to someone's lack of ability to complete or compete in a task.[80]
ca sau /ka:s@w/ A noun meaning "crocodile". It is also commonly used to refer to someone's lack of beauty. The word sau can be pronounced similarly to xau (ugly).[81]
tha thinh /tha:thing/ A verb used to describe the action of dropping roasted bran as bait for fish. Nowadays it is also used to describe the act of dropping hints to another person one is attracted to.[81]
nha (and other variants) /na:/ Similar to other particles (nhe, nghe, nhi, nha), it can be used to end sentences. "Rua chen, nhi" can mean "Wash the dishes... yeah?"[82]
do (South) and dzo or zo (North) /zo:/, /jow/ Eye dialect of the word vo, meaning "in". Slogans when drinking at parties. Usually people in the south of Vietnam will pronounce it as "do", but people in the north pronounce it as "dzo". The letter "z", which is not usually present in the Vietnamese alphabet, can be used for emphasis or for slang terms.[83]
lu bu, lu xu bu /lu: bu:/,

/lu: su: bu:/

"Lu bu" (from southern Vietnamese) meaning busy. "Lu xu bu" meaning so busy at a particular task or activity that the person cannot do much else - e.g., qua lu bu (so busy).[84]

Whilst older slang has been used by previous generations, the prevalence of modern slang used by young people in Vietnam (as teenspeak) has made conversations more difficult for older generations to understand. This has become subject for debate. Some believe that incorporating teenspeak or internet slang in daily conversation among teenagers will affect the formality and cadence of their general speech.[85] Others argue that it is not slang that is the problem, but rather the lack of communication techniques for the instant internet messaging era. They believe slang should not be dismissed, but instead, youth should be adequately informed to recognise when to use it and when it is inappropriate.

Writing systems

[edit]
The first two lines of the classic Vietnamese epic poem The Tale of Kieu, written in the Nom script and the modern Vietnamese alphabet. Chinese characters representing Sino-Vietnamese words are shown in green, characters borrowed for similar-sounding native Vietnamese words in purple, and invented characters in brown.
In the bilingual dictionary Nhat dung thuong dam (1851), Chinese characters (chu Nho) are explained in chu Nom.
Jean-Louis Taberd's dictionary Dictionarium anamitico-latinum (1838) represents Vietnamese (then Annamese) words in the Latin alphabet and chu Nom.
A sign at the Hoa Lo Prison museum in Hanoi lists rules for visitors in both Vietnamese and English.

After ending a millennium of Chinese rule in 939, the Vietnamese state adopted Literary Chinese (called van ngon Wen Yan or Han van Han Wen in Vietnamese) for official purposes.[86] Up to the late 19th century (except for two brief interludes), all formal writing, including government business, scholarship and formal literature, was done in Literary Chinese, written with Chinese characters (chu Han).[87] Although the writing system is now mostly in chu Quoc ngu (Latin script), Chinese script known as chu Han in Vietnamese as well as chu Nom (together, Han-Nom) is still present in such activities as Vietnamese calligraphy.

Chu Nom

[edit]
Main article: Chu Nom

From around the 13th century, Vietnamese scholars used their knowledge of the Chinese script to develop the chu Nom (lit. 'Southern characters') script to record folk literature in Vietnamese. The script used Chinese characters to represent both borrowed Sino-Vietnamese vocabulary and native words with similar pronunciation or meaning. In addition, thousands of new compound characters were created to write Vietnamese words using a variety of methods, including phono-semantic compounds.[88] For example, in the opening lines of the classic poem The Tale of Kieu,

  • the Sino-Vietnamese word menh 'destiny' was written with its original character Ming ;
  • the native Vietnamese word ta 'our' was written with the character Xie of the homophonous Sino-Vietnamese word ta 'little, few; rather, somewhat';
  • the native Vietnamese word nam 'year' was written with a new character that is compounded from Nan nam and Nian 'year'.

The oldest example of an early form of the Nom is found in a list of names in the Thap Mieu Temple Inscription, dating from the early 13th century AD.[89][90] Nom writing reached its zenith in the 18th century when many Vietnamese writers and poets composed their works in Nom, most notably Nguyen Du and Ho Xuan Huong (dubbed "the Queen of Nom poetry"). However, it was only used for official purposes during the brief Ho and Tay Son dynasties (1400-1406 and 1778-1802 respectively).[91]

A Vietnamese Catholic, Nguyen Truong To, unsuccessfully petitioned the Court suggesting the adoption of a script for Vietnamese based on Chinese characters.[92][93]

Vietnamese alphabet

[edit]
Main article: Vietnamese alphabet

A romanisation of Vietnamese was codified in the 17th century by the Avignonese Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (1591-1660), based on works of earlier Portuguese missionaries, particularly Francisco de Pina, Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa.[94][95] It reflects a "Middle Vietnamese" dialect close to the Hanoi variety as spoken in the 17th century. Its vowels and final consonants correspond most closely to northern dialects while its initial consonants are most similar to southern dialects. (This is not unlike how English orthography is based on the Chancery Standard of Late Middle English, with many spellings retained even after the Great Vowel Shift.)

The Vietnamese alphabet contains 29 letters, supplementing the Latin alphabet with an additional consonant letter (d) and 6 additional vowel letters (a, a/e/o, o, u) formed with diacritics. The Latin letters f, j, w and z are not used.[96][97] The script also represents additional phonemes using ten digraphs (ch, gh, gi, kh, ng, nh, ph, qu, th, and tr) and a single trigraph (ngh). Further diacritics are used to indicate the tone of each syllable:

Diacritic Vietnamese name and meaning
(no mark) ngang 'level'
* (grave accent) huyen 'deep'
* (acute accent) sac 'sharp'
* (hook above) hoi 'questioning'
* (tilde) nga 'tumbling'
* (dot below) nang 'heavy'

Thus, it is possible for diacritics to be stacked e.g. e, combining letter with diacritic, e, with diacritic for tone, e, to make e.

Despite the missionaries' creation of the alphabetic script, chu Nom remained the dominant script in Vietnamese Catholic literature for more than 200 years.[98] Starting from the late 19th century, the Vietnamese alphabet (chu Quoc ngu or 'national language script') gradually expanded from its initial usage in Christian writing to become more popular among the general public.

The romanised script became predominant over the course of the early 20th century, when education became widespread and a simpler writing system was found to be more expedient for teaching and communication with the general population. The French colonial administration sought to eliminate Chinese writing, Confucianism, and other Chinese influences from Vietnam.[93] French superseded Literary Chinese in administration. Vietnamese written with the alphabet became required for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French Resident Superieur of the protectorate of Tonkin. In turn, Vietnamese reformists and nationalists themselves encouraged and popularized the use of chu Quoc ngu. By the middle of the 20th century, most writing was done in chu Quoc ngu, which became the official script on independence.

Nevertheless, chu Han was still in use during the French colonial period and as late as World War II was still featured on banknotes,[99][100] but fell out of official and mainstream use shortly thereafter. The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chu Han and chu Nom.[101] Today, only a few scholars and some extremely elderly people are able to read chu Nom or use it in Vietnamese calligraphy. Priests of the Jing minority in China (descendants of 16th-century migrants from Vietnam) use songbooks and scriptures written in chu Nom in their ceremonies.[102]

Computer support

[edit]
This section has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2026) (Learn how and when to remove this message)
This section's use of external links may not follow Wikipedia's policies or guidelines. Please improve this article by removing excessive or inappropriate external links, and converting useful links where appropriate into footnote references. (January 2026) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)

The Unicode character set contains all Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol. On systems that do not support Unicode, many 8-bit Vietnamese code pages are available such as Vietnamese Standard Code for Information Interchange (VSCII) or Windows-1258. Where ASCII must be used, Vietnamese letters are often typed using the VIQR convention, though this is largely unnecessary with the increasing ubiquity of Unicode. There are many software tools that help type Roman-script Vietnamese on English keyboards, such as WinVNKey and Unikey on Windows, or MacVNKey on Macintosh, with popular methods of encoding Vietnamese using Telex, VNI or VIQR input methods all included. Telex input method is often set as the default for many devices. Besides third-party software tools, operating systems such as Windows or macOS can also be installed with Vietnamese and Vietnamese keyboard, e.g. Vietnamese Telex in Microsoft Windows.

Dates and numbers writing formats

[edit]
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2026) (Learn how and when to remove this message)

Tieng Viet speak date in the format "day month year". Each month's name is just the ordinal of that month appended after the word thang, which means "month". Traditional Vietnamese, however, assigns other names to some months; these names are mostly used in the lunar calendar and in poetry.

English month name Vietnamese month name
Gregorian calendar Traditional lunar calendar
January Thang mot (1) Thang gieng
February Thang hai (2)
March Thang ba (3)
April Thang tu (4)
May Thang nam (5)
June Thang sau (6)
July Thang bay (7)
August Thang tam (8)
September Thang chin (9)
October Thang muoi (10)
November Thang muoi mot (11) Thang mot
December Thang muoi hai (12) Thang chap

When written in the short form, "DD/MM/YYYY" is preferred.

Example:

  • English: 2 September(nd), 2025
  • Vietnamese long form: Ngay hai Thang chin Nam hai nghin khong tram hai muoi lam
  • Vietnamese short form: 2 September 2025

The Vietnamese prefer writing numbers with a comma as the decimal separator in lieu of dots, and either spaces or dots to group the digits. An example is 1 629,15 (one thousand six hundred twenty-nine point one five). Because a comma is used as the decimal separator, a semicolon is used to separate two numbers instead.

Literature

[edit]
Main article: Vietnamese literature
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2026) (Learn how and when to remove this message)

The Tale of Kieu is an epic narrative poem by the celebrated poet Nguyen Du, (Ruan You ), which is often considered the most significant work of Vietnamese literature. It was originally written in chu Nom (titled Doan Truong Tan Thanh Duan Chang Xin Sheng ) and is widely taught in Vietnam (in chu Quoc ngu transliteration).

Language variation

[edit]
This section may contain original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (April 2021) (Learn how and when to remove this message)

Currently the Nguon language is considered by the Vietnamese government to be a dialect of Vietnamese, however it is also considered a separate Viet-Muong language or the southernmost dialect of Muong language. The Vietnamese language also has several mutually intelligible regional varieties:[k]

Dialect region Localities
Northern Vietnamese dialects Northern Vietnam
Thanh Hoa dialect Thanh Hoa
Central Vietnamese dialects Nghe An, Ha Tinh, Quang Binh, Quang Tri
Hue dialect Hue
Southern Vietnamese dialects South Central Coast, Central Highlands and Southern Vietnam

Vietnamese has traditionally been divided into three dialect regions: North (45%), Central (10%), and South (45%). Michel Ferlus and Nguyen Tai Can found that there was a separate North-Central dialect for Vietnamese as well. The term Haut-Annam refers to dialects spoken from the northern Nghe An Province to the southern (former) Thua Thien Province that preserve archaic features (like consonant clusters and undiphthongized vowels) that have been lost in other modern dialects.

The dialect regions differ mostly in their sound systems (see below) but also in vocabulary (including basic and non-basic vocabulary) and grammar.[l] The North-Central and the Central regional varieties, which have a significant number of vocabulary differences, are generally less mutually intelligible to Northern and Southern speakers. There is less internal variation within the Southern region than the other regions because of its relatively late settlement by Vietnamese-speakers (around the end of the 15th century). The North-Central region is particularly conservative since its pronunciation has diverged less from Vietnamese orthography than the other varieties, which tend to merge certain sounds. Along the coastal areas, regional variation has been neutralized to a certain extent, but more mountainous regions preserve more variation. As for sociolinguistic attitudes, the North-Central varieties are often felt to be "peculiar" or "difficult to understand" by speakers of other dialects although their pronunciation fits the written language the most closely; that is typically because of various words in their vocabulary that are unfamiliar to other speakers (see the example vocabulary table below).

The first article of the Universal Declaration of Human Rights spoken by Nghiem Mai Phuong, native speaker of a northern variety.

Problems playing this file? See media help.

The large movements of people between North and South since the mid-20th century has resulted in a sizable number of Southern residents speaking in the Northern accent/dialect and, to a greater extent, Northern residents speaking in the Southern accent/dialect. After the Geneva Accords of 1954, which called for the temporary division of the country, about a million northerners (mainly from Hanoi, Haiphong, and the surrounding Red River Delta areas) moved south (mainly to Saigon and heavily to Bien Hoa and Vung Tau and the surrounding areas) as part of Operation Passage to Freedom. About 150,000 moved in the reverse direction (Tap ket ra Bac, literally "regroup to the North".)

After the Fall of Saigon in 1975, Northern and North-Central speakers from the densely populated Red River Delta and the traditionally-poorer provinces of Nghe An, Ha Tinh, and Quang Binh have continued to move south to look for better economic opportunities allowed by the new government's New Economic Zones, a program that lasted from 1975 to 1985.[103] The first half of the program (1975-1980) resulted in 1.3 million people sent to the New Economic Zones (NEZs), most of which were relocated to the southern half of the country in previously uninhabited areas, and 550,000 of them were Northerners.[103] The second half (1981-1985) saw almost 1 million Northerners relocated to the New Economic Zones.[103] Government and military personnel from Northern and North-Central Vietnam are also posted to various locations throughout the country that were often away from their home regions. More recently, the growth of the free market system has resulted in increased interregional movement and relations between distant parts of Vietnam through business and travel. The movements have also resulted in some blending of dialects and more significantly have made the Northern dialect more easily understood in the South and vice versa. Most Southerners, when singing modern/old popular Vietnamese songs or addressing the public, do so in the standardized accent if possible, which uses the Northern pronunciation. That is true in both Vietnam and overseas Vietnamese communities.

Modern Standard Vietnamese is based on the Hanoi dialect. Nevertheless, the major dialects are still predominant in their respective areas and have also evolved over time with influences from other areas. Historically, accents have been distinguished by how each region pronounces the letters d ([z] in the Northern dialect and [j] in the Central and Southern dialect) and r ([z] in the Northern dialect and [r] in the Central and Southern dialects). Thus, the Central and the Southern dialects can be said to have retained a pronunciation closer to Vietnamese orthography and resemble how Middle Vietnamese sounded, in contrast to the modern Northern (Hanoi) dialect, which has since undergone pronunciation shifts.

Vocabulary

[edit]
Regional variation in vocabulary[104]
Northern Central Southern English gloss
vang da da "yes"
nay ni, ni ne "this"
the nay, nhu nay nhu ri, a ri nhu vay "thus, this way"
day no, te do "that"
the, the ay, the day rua, rua te vay, vay do "thus, so, that way"
kia, kia te, te do "that yonder"
dau mo dau "where"
nao mo nao "which"
tai sao, lam sao rang tai sao "why"
the nao, nhu nao rang, man rang lam sao "how"
toi, tui tui tui "I, me (polite)"
tao tau tao "I, me (informal, familiar)"
chung tao, bon tao, chung toi, bon toi choa, bon choa tui tao, tui tui, bon tui "we, us (but not you, colloquial, familiar)"
may mi may "you (informal, familiar)"
chung may, bon may bay, bon bay tui may, tui bay, bon may "you guys (informal, familiar)"
no han, han no "he/she/it (informal, familiar)"
chung no, bon no bon no tui no "they/them (informal, familiar)"
ong ay ong no ong "he/him, that gentleman, sir"
ba ay ba no ba "she/her, that lady, madam"
anh ay anh no anh "he/him, that young man (of equal status)"
ruong nuong ruong, ray "field"
bat doi chen, to "rice bowl"
muoi, moi moi va "ladle"
dau troc dau "head"
o to o to xe hoi (o to) "car"
thia thia muong "spoon"
dia dia dia "plate"
dia nia nia "fork"

Although regional variations developed over time, most of those words can be used interchangeably and be understood well, albeit with more or less frequency then others or with slightly different but often discernible word choices and pronunciations. Some accents may mix, with words such da vang combining da and vang, being created.

Consonants

[edit]

The syllable-initial ch and tr digraphs are pronounced distinctly in the North-Central, Central, and Southern varieties but are merged in Northern varieties, which pronounce them the same way. Many North-Central varieties preserve three distinct pronunciations for d, gi, and r, but the Northern varieties have a three-way merger, and the Central and the Southern varieties have a merger of d and gi but keep r distinct. At the end of syllables, the palatals ch and nh have merged with the alveolars t and n, which, in turn, have also partially merged with velars c and ng in the Central and the Southern varieties.

Regional consonant correspondences
Syllable position Orthography Northern North-central Central Southern
syllable-initial x [s] [s]
s [s] [s, s][m]
ch [tc] [c]
tr [t] [c, t][m]
r [z] [r]
d Varies [j]
gi Varies
v [v] [v, j][n]
syllable-final t [t] [k]
c [k]
t
after i, e
[t] [t]
ch [k]
t
after u, o
[t] [kp]
c
after u, o, o
[kp]
n [n] [ng]
ng [ng]
n
after i, e
[n] [n]
nh [ng]
n
after u, o
[n] [ngm]
ng
after u, o, o
[ngm]

In addition to the regional variation described above, there is a merger of l and n in certain rural varieties in the North:[105]

l, n variation
Orthography "Mainstream" varieties Rural varieties
n [n] [l]
l [l]

Variation between l and n can be found even in mainstream Vietnamese in certain words. For example, the numeral "five" appears as nam by itself and in compound numerals like nam muoi "fifty", but it appears as lam in muoi lam "fifteen" (see Vietnamese grammar#Cardinal). In some northern varieties, the numeral appears with an initial nh instead of l: hai muoi nham "twenty-five", instead of the mainstream hai muoi lam.[o]

There is also a merger of r and g in certain rural varieties in the South:

r, g variation
Orthography "Mainstream" varieties Rural varieties
r [r] [g]
g [g]

The consonant clusters that were originally present in Middle Vietnamese (in the 17th century) have been lost in almost all modern Vietnamese varieties although they have been retained in other closely related Vietic languages. However, some speech communities have preserved some of these archaic clusters: "sky" is bloi with a cluster in Hao Nho (Yen Mo, Ninh Binh Province) but troi in Southern Vietnamese and gioi in Hanoi Vietnamese (initial single consonants /t/, /z/, respectively).

Tones

[edit]
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2026) (Learn how and when to remove this message)

There are six tones in Vietnamese, with phonetic differences between dialects, mostly in the pitch contour and phonation type.

Regional tone correspondences
Tone Northern North-central Central Southern
Vinh Thanh
Chuong
Ha Tinh
ngang 33 35 35 35, 353 35 33
huyen 21 33 33 33 33 21
sac 35 11 11, 13 13 13 35
hoi 313 31 31 ? 31? 312 214
nga ? 3?5 13 22
nang ? 21? 22 22 22 212

The table above shows the pitch contour of each tone using Chao tone number notation in which 1 represents the lowest pitch, and 5 the highest; glottalization (creaky, stiff, harsh) is indicated with the <*> symbol; murmured voice with <*> ; glottal stop with <?> ; sub-dialectal variants are separated with commas. (See also the tone section below.)

Word play

[edit]

A basic form of word play in Vietnamese involves disyllabic words in which the last syllable forms the first syllable of the next word in the chain. This game involves two members versing each other until the opponent is unable to think of another word. For instance:

Hau truong (backstage) - Truong hoc (School) - Hoc tap (Study) - Tap trung (Concentrate) -
Trung tam (Centre) - Tam li (Mentality) - Li do (Reason) - Etc., until someone cannot form the next word or, if the word play is used as a game, gives up.

Another language game known as noi lai is used by Vietnamese speakers.[106] Noi lai involves switching, adding or removing the tones in a pair of words and may also involve switching the order of words or the first consonant and the rime of each word. Some examples:

Original phrase Phrase after noi lai transformation Structural change
dai dam "peeing oneself" - dam dai (literal translation "vinegar stage") word order and tone switch
chua hoang "pregnancy out of wedlock" - hoang chua "scared yet?" word order and tone switch
bay toi "all the king's subjects" - boi tay "waiter (of Western origin)" initial consonant, rime, and tone switch
bi mat "secrets" - bat mi "reveal secrets" initial consonant and rime switch
Tay Ban Nha "Spain (Espana)" - Tay Ban Nha (literal translation "West Sell House", mainly used to mock Spain national football team[107]) initial consonant, rime, and tone switch
Bo Dao Nha "Portugal" - Nha Dao Bo (literal translation "House Dig Potty", mainly used to mock Portugal national football team) word order and tone switch

The resulting transformed phrase often has a different meaning but sometimes may just be a nonsensical word pair. Noi lai can be used to obscure the original meaning and thus soften the discussion of a socially sensitive issue, as with dam dai and hoang chua (above), or when implied (and not overtly spoken), to deliver a hidden subtextual message, as with boi tay.[p] Naturally, noi lai can be used for a humorous effect.[108]

Another word game somewhat reminiscent of pig latin is played by children. Here a nonsense syllable (chosen by the child) is prefixed onto a target word's syllables, then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime.

Nonsense syllable Target word Intermediate form with prefixed syllable Resulting "secret" word
la pho "beef or chicken noodle soup" - la pho - lo pha
la an "to eat" - la an - lan a
la hoan canh "situation" - la hoan la canh - loan ha lanh ca
chim hoan canh "situation" - chim hoan chim canh - choan him chanh kim

This language game is often used as a "secret" or "coded" language useful for obscuring messages from adult comprehension.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ The Bureau of Interpreters used Chinese approximations to record Vietnamese rather than use Sino-Vietnamese to record as has been done in Annan Yiyu An Nan Yi Yu , a prior work.[21]
  2. ^ The branch Ferlus called Viet-Muong is today called Vietic, with the former term now restricted to the subbranch consisting of Vietnamese and Muong.[31]
  3. ^ Citizens belonging to minorities, which traditionally and on long-term basis live within the territory of the Czech Republic, enjoy the right to use their language in communication with authorities and in front of the courts of law (for the list of recognized minorities see National Minorities Policy of the Government of the Czech Republic, Belarusian and Vietnamese since 4 July 2013, see Cesko ma nove oficialni narodnostni mensiny. Vietnamce a Belorusy). The article 25 of the Czech Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms ensures right of the national and ethnic minorities for education and communication with authorities in their own language. Act No. 500/2004 Coll. (The Administrative Rule) in its paragraph 16 (4) (Procedural Language) ensures, that a citizen of the Czech Republic, who belongs to a national or an ethnic minority, which traditionally and on long-term basis lives within the territory of the Czech Republic, have right to address an administrative agency and proceed before it in the language of the minority. In the case that the administrative agency does not have an employee with knowledge of the language, the agency is bound to obtain a translator at the agency's own expense. According to Act No. 273/2001 (About The Rights of Members of Minorities) paragraph 9 (The right to use language of a national minority in dealing with authorities and in front of the courts of law) the same applies for the members of national minorities also in front of the courts of law.
  4. ^ There are different descriptions of Hanoi vowels. Another common description is that of (Thompson 1991):
    Front Central Back
    unrounded rounded
    Centering ia~ie [i@] ua~uo [W@] ua~uo [u@]
    Close i [i] u [W] u [u]
    Close-mid e [e] o [u] o [o]
    Open-mid e [e] a [a] a [^] o [o]
    Open a [a]

    This description distinguishes four degrees of vowel height and a rounding contrast (rounded vs. unrounded) between back vowels. The relative shortness of a and a would then be a secondary feature. Thompson describes the vowel a [a] as being slightly higher (upper low) than a [a].

  5. ^ In Vietnamese, diphthongs are am doi.
  6. ^ The closing diphthongs and triphthongs as described by Thompson can be compared with the description above:
    /w/ offglide /j/ offglide
    Centering ieu [i@w] uou [W@w] uoi [W@j] uoi [u@j]
    Close iu [iw] uu [Ww] ui [Wj] ui [uj]
    Close-mid eu [ew] -
    au [^w]
    oi [uj]
    ay [^j]
    oi [oj]
    Open-mid eo [ew] oi [oj]
    Open ao [aw]
    au [aw]
    ai [aj]
    ay [aj]
  7. ^ The lack of diphthong consisting of a o + back offglide (i.e., [@:w]) is an apparent gap.
  8. ^ Tone is called thanh dieu or thanh in Vietnamese. Tonal language in Vietnamese translates to ngon ngu am sac.
  9. ^ The name of each tone has the corresponding tonal diacritic on the vowel.
  10. ^ Comparison note: As such its grammar relies on word order and sentence structure rather than morphology (in which word changes through inflection). Whereas European languages tend to use morphology to express tense, Vietnamese uses grammatical particles or syntactic constructions.
  11. ^ Sources on Vietnamese variation include: Alves (forthcoming), Alves & Nguyen (2007), Emeneau (1947), Hoang (1989), Honda (2006), Nguyen, D.-H. (1995), Pham (2005), Thompson (1991[1965]), Vu (1982), Vuong (1981).
  12. ^ Some differences in grammatical words are noted in Vietnamese grammar: Demonstratives, Vietnamese grammar: Pronouns.
  13. ^ a b In southern dialects, ch and tr are increasingly being merged as [c]. Similarly, x and s are increasingly being merged as [s].
  14. ^ In the southern dialects, v is increasingly pronounced [v] among educated speakers. Less educated speakers use [j] more consistently throughout their speech.
  15. ^ Gregerson (1981) notes that the variation was present in de Rhodes's time in some initial consonant clusters: mle ~ mnhe "reason" (cf. modern Vietnamese le "reason").
  16. ^ Nguyen 1997, p. 29 gives the following context: "... a collaborator under the French administration was presented with a congratulatory panel featuring the two Chinese characters quan than. This Sino-Vietnamese expression could be defined as bay toi meaning 'all the king's subjects'. But those two syllables, when undergoing commutation of rhyme and tone, would generate boi tay meaning 'servant in a French household'."

References

[edit]
  1. ^ a b c d e Vietnamese at Ethnologue (28th ed., 2025)
  2. ^ "Cesko ma nove oficialni narodnostni mensiny. Vietnamce a Belorusy". 3 July 2013.
  3. ^ From Ethnologue (2009, 2013)
  4. ^ Taylor, K. W. (9 May 2013). A History of the Vietnamese. Cambridge University Press. p. 51. ISBN 978-0-521-87586-8.
  5. ^ Driem, George van (2001). Languages of the Himalayas, Volume One. BRILL. p. 264. ISBN 90-04-12062-9. Of the approximately 90 millions speakers of Austroasiatic languages, over 70 million speak Vietnamese, nearly ten million speak Khmer and roughly five million speak Santali.
  6. ^ Scholvin, Vera; Meinschaefer, Judith (2018). "The integration of French loanwords into Vietnamese: A corpus-based analysis of tonal, syllabic and segmental aspects". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society.
  7. ^ Thompson, Laurence C. (17 January 1963). "The Problem of the Word in Vietnamese". WORD. 19 (1): 39-52. doi:10.1080/00437956.1963.11659787 - via CrossRef.
  8. ^ "Vietnamese literature". Encyclopedia Britannica. Retrieved 13 April 2019.
  9. ^ Li, Yu (2020). The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective. Routledge. pp. 102-103. ISBN 978-1-00-069906-7.
  10. ^ "Mon-Khmer languages: The Vietic branch". SEAlang Projects. Retrieved 8 November 2006.
  11. ^ Ferlus, Michel. 1996. Langues et peuples viet-muong. Mon-Khmer Studies 26. 7-28.
  12. ^ Hayes, La Vaughn H (1992). "Vietic and Viet-Muong: a new subgrouping in Mon-Khmer". Mon-Khmer Studies. 21: 211-228.
  13. ^ Diffloth, Gerard. (1992). "Vietnamese as a Mon-Khmer language". Papers from the First Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 125-128. Tempe, Arizona: Program for Southeast Asian Studies.
  14. ^ a b Alves 2020, p. xviii.
  15. ^ a b c Sidwell & Alves 2021, p. 189.
  16. ^ Alves 2021, p. 661.
  17. ^ Alves 2021, p. 662.
  18. ^ Alves 2020, p. xix.
  19. ^ Alves 2021, p. 663.
  20. ^ Alves 2021, p. 659.
  21. ^ a b Vuong, Loc (1995). An Nam dich ngu (in Vietnamese). Vietnam: NXB Da Nang.
  22. ^ a b c Nguyen 2009, p. 678.
  23. ^ Shimizu 2015, p. 136.
  24. ^ Shimizu 2015, pp. 151-152.
  25. ^ Shimizu 2015, pp. 141-142.
  26. ^ DeFrancis 1977, p. 8.
  27. ^ Sidwell & Alves 2021, p. 187.
  28. ^ Ferlus 1992, p. 111.
  29. ^ a b c d e Ferlus 2009, p. 96.
  30. ^ Ferlus, Michel (1982), "Spirantisation des obstruantes mediales et formation du systeme consonantique du vietnamien", Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 11 (1): 83-106, doi:10.3406/clao.1982.1105.
  31. ^ Ferlus 2009, p. 95.
  32. ^ Ferlus 1992, p. 112.
  33. ^ Ferlus 1992, p. 113.
  34. ^ a b Ferlus 1992, p. 119.
  35. ^ Ferlus 1992.
  36. ^ a b Haudricourt, Andre-Georges (2017). "La place du Vietnamien dans les langues Austroasiatiques" [The place of Vietnamese in Austroasiatic (1953)]. Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris. 49 (1): 122-128.
  37. ^ Ferlus 1992, p. 117.
  38. ^ Shimizu 2015, p. 152.
  39. ^ Thompson, Laurence C. (1976). "Proto-Viet-Muong Phonology". Oceanic Linguistics Special Publications. Austroasiatic Studies Part II. 13. University of Hawai'i Press: 1113-1203. JSTOR 20019198.
  40. ^ Gong 2019, p. 60.
  41. ^ "Yuan Shi Xuan : *An Nan Ji Shi ". Chinese Text Project.
  42. ^ Nguyen 2018, p. 162.
  43. ^ Shimizu 2015, p. 157.
  44. ^ Gong 2019, pp. 60-61.
  45. ^ Gong 2019, pp. 58-59.
  46. ^ Gong 2019, p. 58.
  47. ^ Gong 2019, pp. 55, 59.
  48. ^ a b Pham, Andrea Hoa (2008). "The Non Issue of Dialect in Teaching Vietnamese" (PDF). Journal of Southeast Asian Language Teaching. 14.
  49. ^ "Resettling Vietnamese Refugees in the United States". education.nationalgeographic.org. Archived from the original on 15 May 2025. Retrieved 15 January 2025.
  50. ^ Batalova, Jeanne (10 October 2023). "Vietnamese Immigrants in the United States". Migration Policy Institute. Retrieved 15 January 2025.
  51. ^ Tsung, Linda (2014). Language Power and Hierarchy: Multilingual Education in China. Bloomsbury. p. 188. ISBN 978-1-4411-4235-1.
  52. ^ MLA Language Map Data Center, Modern Language Association, retrieved 20 January 2018
  53. ^ "2021 Australia, Census All persons QuickStats | Australian Bureau of Statistics".
  54. ^ La dynamique des langues en France au fil du XXe siecle Insee, enquete Famille 1999. (in French)
  55. ^ "Vietnamese language". Britannica. 29 November 2023.
  56. ^ "National Minorities | Government of the Czech Republic". www.vlada.cz.
  57. ^ Cesko ma nove oficialni narodnostni mensiny. Vietnamce a Belorusy (in Czech)
  58. ^ "Vietnamese becomes one of San Francisco's official languages". NBC News. 21 June 2024.
  59. ^ "More Thai Students Interested in Learning ASEAN Languages". The Government Public Relations Department. Government of Vietnam. 16 April 2014. Archived from the original on 10 January 2015. Retrieved 10 January 2015.
  60. ^ "More and more foreigners have need to learn Vietnamese". Vietnam Times. 30 May 2020. Archived from the original on 28 November 2020.
  61. ^ Nguyen, Angie; Dao, Lien, eds. (18 May 2007). "Vietnamese in the United States" (PDF). California State Library. p. 82. Archived from the original (PDF) on 4 March 2016. Retrieved 10 January 2015.
  62. ^ "Vietnamese teaching and learning overwhelming Germany". 16 September 2013. Archived from the original on 14 June 2015. Retrieved 13 June 2015.
  63. ^ Lam, Ha (2008). "Vietnamese Immigration". In Gonzalez, Josue M. (ed.). Encyclopedia of Bilingual Education. Thousand Oaks, Ca: SAGE Publications. pp. 884-887. ISBN 978-1-4129-3720-7.
  64. ^ "School in Berlin maintains Vietnamese language". news.chaobuoisang.net. 27 April 2012. Archived from the original on 2 May 2012. Retrieved 13 June 2015.
  65. ^ Blanc, Marie-Eve (2004). "Vietnamese in France". In Ember, Carol (ed.). Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World. Springer. p. 1162. ISBN 978-0-306-48321-9.
  66. ^ a b Pham, Ben; McLeod, Sharynne (2016). "Consonants, vowels and tones across Vietnamese dialects". International Journal of Speech-Language Pathology. 18 (2): 122-134. doi:10.3109/17549507.2015.1101162. PMID 27172848.
  67. ^ Haudricourt, Andre-Georges (1952). "The short vowels of Vietnamese". Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris. 48 (1).
  68. ^ Hwa-Froelich, Deborah A.; Hodson, Barbara Williams; Edwards, Harold T. (2002). "Characteristics of Vietnamese Phonology". American Journal of Speech-Language Pathology. 11 (3): 264-273. doi:10.1044/1058-0360(2002/031).
  69. ^ Emerich, Giang Huong (2012). The Vietnamese Vowel System (PhD thesis). University of Pennsylvania.
  70. ^ Deborah, H.-F., W., H. B., & T., E. H. (2002). Characteristics of Vietnamese Phonology. American Journal of Speech-Language Pathology, 11(3), 264-273. https://doi.org/10.1044/1058-0360(2002/031)
  71. ^ Alves, Mark (1 February 2006). "Linguistic Research on the Origins of the Vietnamese Language: An Overview". Journal of Vietnamese Studies. 1 (1-2): 104-130. doi:10.1525/vs.2006.1.1-2.104.
  72. ^ LaPolla, Randy J. (2010). ""Language Contact and Language Change in the History of the Sinitic Languages."". Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2 (5): 6858-6868. doi:10.1016/j.sbspro.2010.05.036.
  73. ^ Phan, John (28 January 2013). "Lacquered Words: The Evolution Of Vietnamese Under Sinitic Influences From The 1St Century Bce Through The 17Th Century Ce".
  74. ^ Phan, John D.; de Sousa, Hilario (2016). "(Paper presented at the International workshop on the history of Colloquial Chinese - written and spoken, Rutgers University, New Brunswick NJ, 11-12 March 2016.)" (PDF).
  75. ^ Phan, John (2010). ""Re-Imagining 'Annam': A New Analysis of Sino-Viet-Muong Linguistic Contact"". Chinese Southern Diaspora Studies. 4: 3-24.
  76. ^ a b NGUYEN, Danh Hoang Thanh; LE, Trang Thi Huyen (31 March 2020). "Japanese Loanwords Adopted into the Vietnamese Language by Vietnamese Students and Temporary Workers". Asian and African Languages and Linguistics. 14: 21. doi:10.15026/94521.
  77. ^ Chung (2001). "Some returned loans, Japanese loanwords in Taiwan Mandarin". Language Change in East Asia: 161-179.
  78. ^ a b c d e f "Tieng long tren cac phuong tien truyen thong hien nay". khoavanhoc-ngonngu.edu.vn.
  79. ^ "Vai la gi? Tai sao cac ban tre lai hay su dung tu nay?". tbtvn.org. 18 July 2020. Archived from the original on 17 June 2022. Retrieved 1 March 2021.
  80. ^ a b "10 tu long thuong dung cua gioi tre ngay nay". vnexpress.net. 25 June 2016.
  81. ^ a b c "10 tu long thuong dung cua gioi tre ngay nay". vnexpress.net. 25 June 2016.
  82. ^ "What is the difference between "nhe" and "nha, nghe, nha, nhi" ? "nhe" vs "nha, nghe, nha, nhi" ?". hinative.com. Archived from the original on 17 June 2022. Retrieved 14 March 2021.
  83. ^ "Va mo hoi "giai ma" tieng long tuoi teen - Xa hoi - VietNamNet". vietnamnet.vn. Retrieved 6 April 2021.
  84. ^ "What is the meaning of "toi chong mat luon, qua lu bu qua met (plz english)"? - Question about Vietnamese". HiNative. 5 December 2019. Retrieved 7 June 2023.
  85. ^ "Lo ngai thuc trang su dung ngon ngu mang trong hoc sinh". baoninhbinh.org.vn. 7 December 2018.
  86. ^ Hannas, Wm. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. pp. 78-79, 82. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  87. ^ Marr 1984, p. 141.
  88. ^ DeFrancis 1977, p. 24-26.
  89. ^ Holcombe, Charles (2017). A History of East Asia: From the Origins of Civilization to the Twenty-First Century. Cambridge University Press. p. 207. ISBN 978-1107544895.
  90. ^ Kornicki, Peter (2018). Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford University Press. p. 63. ISBN 978-0-192-51869-9.
  91. ^ DeFrancis 1977, pp. 32, 38.
  92. ^ DeFrancis 1977, pp. 101-105.
  93. ^ a b Marr 1984, p. 145.
  94. ^ Jacques, Roland (2002). Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 - Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (in English and French). Bangkok, Thailand: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
  95. ^ Tran, Quoc Anh; Pham, Thi Kieu Ly (October 2019). Tu Nuoc Man den Roma: Nhung dong gop cua cac giao si Dong Ten trong qua trinh La tinh hoa tieng Viet o the ky 17. Conference 400 nam hinh thanh va phat trien chu Quoc ngu trong lich su loan bao Tin Mung tai Viet Nam. Hochiminh City: Committee on Culture, Catholic Bishops' Conference of Vietnam.
  96. ^ "Alphabet | Vietnamese Typography". vietnamesetypography.com. Retrieved 24 June 2023.
  97. ^ "Vietnamese Language History". Vietnamese Culture and Tradition. 5 February 2014. Retrieved 30 January 2021.
  98. ^ Ostrowski, Brian Eugene (2010). "The Rise of Christian Nom Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression". In Wilcox, Wynn (ed.). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell University Press. pp. 23, 38. ISBN 978-0-87727-782-8.
  99. ^ "French Indochina 500 Piastres 1951". art-hanoi.com.
  100. ^ "North Vietnam 5 Dong 1946". art-hanoi.com.
  101. ^ Vu The Khoi (2009). "Ai "buc tu" chu Han-Nom?".
  102. ^ Friedrich, Paul; Diamond, Norma, eds. (1994). "Jing". Encyclopedia of World Cultures, volume 6: Russia and Eurasia / China. New York: G.K. Hall. p. 454. ISBN 0-8161-1810-8.
  103. ^ a b c Desbarats, Jacqueline. "Repression in the Socialist Republic of Vietnam: Executions and Population Relocation". Indochina report; no. 11. Executive Publications, Singapore 1987. Archived from the original on 17 February 2015. Retrieved 28 November 2013.
  104. ^ Table data from Hoang (1989).
  105. ^ Kirby (2011), p. 382.
  106. ^ Nguyen 1997, pp. 28-29.
  107. ^ Nhac che World Cup 2018 | TAY BAN NHA | Ronaldo con co nha ma ve, retrieved 30 August 2023
  108. ^ www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html Archived 22 February 2008 at the Wayback Machine, Language Log's itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html, and tphcm.blogspot.com/2005/01/ni-li.html for more examples.

Bibliography

[edit]

General

[edit]
  • Duong, Quang-Ham. (1941). Viet-nam van-hoc su-yeu [Outline history of Vietnamese literature]. Saigon: Bo Quoc gia Giao duc.
  • Emeneau, M. B. (1947). "Homonyms and puns in Annamese". Language. 23 (3): 239-244. doi:10.2307/409878. JSTOR 409878.
  • ------ (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. University of California publications in linguistics. Vol. 8. Berkeley: University of California Press.
  • Hashimoto, Mantaro (1978). "Current developments in Sino-Vietnamese studies". Journal of Chinese Linguistics. 6 (1): 1-26. JSTOR 23752818.
  • Marr, David G. (1984). Vietnamese Tradition on Trial, 1920-1945. University of California Press. ISBN 978-0-520-90744-7.
  • Nguyen, Dinh-Hoa (1995). NTC's Vietnamese-English dictionary (updated ed.). Lincolnwood, Illinois: NTC. ISBN 0-8442-8357-6.
  • ------ (1997). Vietnamese: Tieng Viet khong son phan. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 90-272-3809-X.
  • Nguyen, Dinh Tham (2018). Studies on Vietnamese Language and Literature: A Preliminary Bibliography. Cornell University Press. ISBN 978-1-501-71882-3.
  • Rhodes, Alexandre de (1991). L. Thanh; X. V. Hoang; Q. C. Do (eds.). Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. Hanoi: Khoa hoc Xa hoi.
  • Thompson, Laurence C. (1991) [1965]. A Vietnamese reference grammar. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8.
  • Uy ban Khoa hoc Xa hoi Viet Nam. (1983). Ngu-phap tieng Viet [Vietnamese grammar]. Hanoi: Khoa hoc Xa hoi.

Sound system

[edit]

Language variation

[edit]
  • Alves, Mark J. 2007. "A Look At North-Central Vietnamese" In SEALS XII Papers from the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002, edited by Ratree Wayland et al. Canberra, Australia, 1-7. Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University
  • Alves, Mark J.; & Nguyen, Duy Huong. (2007). "Notes on Thanh-Chuong Vietnamese in Nghe-An province". In M. Alves, M. Sidwell, & D. Gil (Eds.), SEALS VIII: Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 (pp. 1-9). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, Research School of Pacific and Asian Studies
  • Hoang, Thi Chau (1989). Tieng Viet tren cac mien dat nuoc: Phuong ngu hoc [Vietnamese in different areas of the country: Dialectology]. Hanoi: Khoa hoc xa hoi.
  • Honda, Koichi. (2006). "F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones". In P. Warren & C. I. Watson (Eds.), Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology (pp. 454-459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
  • Michaud, Alexis; Ferlus, Michel; & Nguyen, Minh-Chau. (2015). "Strata of standardization: the Phong Nha dialect of Vietnamese (Quang Binh Province) in historical perspective". Linguistics of the Tibeto-Burman Area, Dept. of Linguistics, University of California, 2015, 38 (1), pp. 124-162.
  • Pham, Andrea Hoa. (2005). "Vietnamese tonal system in Nghi Loc: A preliminary report". In C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Toronto working papers in linguistics: Special issue on similarity in phonology (Vol. 24, pp. 183-459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
  • Vu, Thanh Phuong. (1982). "Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects". In D. Bradley (Ed.), Papers in Southeast Asian linguistics: Tonation (Vol. 8, pp. 55-75). Sydney: Pacific Linguistics, The Australian National University.
  • Vuong, Huu Le. (1981). "Vai nhan xet ve dac diem cua van trong tho am Quang Nam o Hoi An" [Some notes on special qualities of the rhyme in local Quang Nam speech in Hoi An]. In Mot So Van De Ngon Ngu Hoc Viet Nam [Some linguistics issues in Vietnam] (pp. 311-320). Ha Noi: Nha Xuat Ban Dai Hoc va Trung Hoc Chuyen Nghiep.

Pragmatics

[edit]

Historical and comparative

[edit]

Orthography

[edit]
  • DeFrancis, John (1977). Colonialism and language policy in Viet Nam. Mouton. ISBN 978-90-279-7643-7.
  • Haudricourt, Andre-Georges (1949). "Origine des particularites de l'alphabet vietnamien". Dan Viet-Nam. 3: 61-68.
  • Nguyen, Dinh-Hoa (1955). Quoc-ngu: The modern writing system in Vietnam. Washington, DC: Nguyen Dinh-Hoa.[self-published source]
  • Nguyen, Dinh-Hoa (1990). "Graphemic borrowing from Chinese: The case of chu nom, Vietnam's demotic script". Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica. 61: 383-432.
  • Nguyen, Dinh-Hoa (1996). "Vietnamese". In Daniels, P. T.; Bright, W. (eds.). The world's writing systems. New York: Oxford University Press. pp. 691-699. ISBN 978-0-19-507993-7.

Pedagogical

[edit]
  • Nguyen, Bich Thuan (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
  • Healy, Dana (2004). Teach Yourself Vietnamese. Chicago: McGraw-Hill.
  • Hoang, Thinh; Nguyen, Xuan Thu; Trinh, Quynh-Tram (2000). Vietnamese phrasebook (3rd ed.). Hawthorn, Vic.: Lonely Planet.
  • Moore, John (1994). Colloquial Vietnamese: A complete language course. London: Routledge.
  • Nguyen, Dinh-Hoa (1967). Read Vietnamese: A graded course in written Vietnamese. Rutland, VT: C. E. Tuttle.
  • Lam, Ly-duc; Emeneau, M. B.; von den Steinen, Diether (1944). An Annamese reader. Berkeley: University of California.
  • Nguyen, Dang Liem (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press.
[edit]
Vietnamese edition of Wikipedia, the free encyclopedia
Wikibooks has a book on the topic of: Vietnamese
Wikimedia Commons has media related to Vietnamese language.
Online lessons
Vocabulary
Wikivoyage has a phrasebook for Vietnamese.
Language tools

Research projects and data resources

Official language
Indigenous
languages
Austroasiatic
Bahnaric
Katuic
Khmer
Vietic
Other
Austronesian
Hmong-Mien
Sino-Tibetan
Kra-Dai
Foreign languages
Vietnamese sign languages
Official
Regional
ARs / SARs
Prefecture
Counties/Banners
numerous
Indigenous
Lolo-
Burmese
Mondzish
Burmish
Loloish
Hanoish
Lisoish
Nisoish
Other
Qiangic
Tibetic
Other
Other languages
Austroasiatic
Hmong-Mien
Hmongic
Mienic
Mongolic
Kra-Dai
Zhuang
Other
Tungusic
Turkic
Other
Minority
Varieties of
Chinese
Creole/Mixed
Extinct
Sign
  • GX = Guangxi
  • HK = Hong Kong
  • MC = Macau
  • NM = Inner Mongolia
  • XJ = Xinjiang
  • XZ = Tibet
  • Italics and followed by (Extinct) indicate extinct languages
  • Languages between parentheses and preceded by @ are varieties of the language on their left.
Bahnaric
North
West
Central
South
Others
Katuic
West
Katu
Others
Vietic
Viet-Muong
Chut
Kri
Phong-Liha
Others
Khmuic
Phay-Pram
Others
Pearic
Western
(Chong)
Central
Southern
Others
Khasi-
Palaungic
Khasic
Khasi-Pnar-Lyngngam
Others
Palaungic
West
East
Angkuic
Waic
Bit-Khang
Lamet
Others
Munda
North
Kherwarian
Mundaric
Santalic
South
Sora-Gorum
Gutob-Remo
Others
Nicobarese
Chaura-Teresa
Central
Southern
Aslian
Jahaic (Northern)
Senoic (Central)
Semelaic (Southern)
Others
Others
Proto-
languages
Vietnam articles
History
Timeline
Geography
Divisions
Regions
Politics
Communist Party
Executive
Legislative
Judiciary
Military
Armed forces
Security
and militia
Economy
Transport
Society
Demographics
Culture