Milanese dialect
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
(Learn how and when to remove this message)
|
| Milanese | |
|---|---|
| milanes, milanes | |
| Native to | Italy |
| Region | Lombardy (Metropolitan City of Milan, northern part of the province of Pavia)[1] |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | - |
| Glottolog | mila1243 |
| IETF | lmo-u-sd-itmi |
Milanese (endonym in traditional orthography Milanes, Meneghin) is the central variety of the Western dialect of the Lombard language spoken in Milan, the rest of its metropolitan city, and the northernmost part of the province of Pavia.[1] Milanese, due to the importance of Milan, the largest city in Lombardy, is often considered one of the most prestigious Lombard variants and the most prestigious one in the Western Lombard area.[citation needed]
In Italian-language contexts, Milanese (like most indigenous Romance varieties spoken in Italy other than standard Italian) is often called a dialetto ('dialect'). This can be misunderstood to mean a variety of the Tuscan-derived national language, which it is not. Lombard in general, including Milanese, is a sister language of Tuscan, thus also of Italian, rather than a derivative. Typologically, Lombard is a Western Romance language, and more closely resembles other Gallo-Italic languages in northern Italy (e.g. Piedmontese, Ligurian, Emilian, Romagnol) as well as others further afield, including Occitan and Romansh.
Distribution
[edit]The Milanese dialect as commonly defined today is essentially concentrated around Milan and its metropolitan city, reaching into the northernmost part of the province of Pavia. Subdialects of Milanese - also known as dialett arios - are spoken in the western part of the province (Castano Primo, Turbigo, Abbiategrasso, Magenta), the eastern part (Gorgonzola, Cassina de' Pecchi, Cernusco sul Naviglio, Segrate, Bellinzago), the parts to the north of the Naviglio Martesana (Carugate, Cassano d'Adda, Inzago, Gessate), certain areas where the dialect becomes transitional (between Saronno and Rho), the southern parts (Binasco and Melegnano), and the northern parts of the province of Pavia (north of the line between Bereguardo and Landriano, which includes places such as Trovo and Casorate Primo).
Historically, up to the late 19th century, "Milanese" was also used to define the dialects spoken in Brianza and in the areas of Varese (Varesott) and Lecco (Lecches); less commonly it was also used to cover the whole Western Lombard dialect area, which had in Milanese its most prestigious variety.
Orthography
[edit]As Milanese, like the Lombard language as a whole, is not an officially recognized language anywhere, there have been many different orthographic conventions, including pan-Lombard proposals (like the Scriver Lombard orthography), and conventions limited to Western Lombard (the Unified Insubric Orthography). The de facto standard for Milanese, though, is the literary classical Milanese orthography (Ortografia Milanesa Classega).
Classical Milanese orthography is the oldest orthographic convention still in use and it is the one used by all writers of Milanese literature, most famously by Carlo Porta. The trigraph
Example
[edit]English
[edit]Our Father, Who art in heaven, Hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Milanese
[edit]Pader noster, che te seet in ciel che 'l sia faa sant el to nomm che 'l vegna el to regn, che 'l sia faa 'l to vore, come in ciel, insci anca in su la terra. Dann incoeu el noster pan de tucc i di, e perdonon i noster peccaa, insci come anca num ghe perdonom a quij che n'hann faa on tort. E menon minga in de la tentazion, ma liberon del maa, e che 'l sia insci.
Italian
[edit]Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volonta come in cielo cosi in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal Male. Cosi sia/Amen.
Latin
[edit]Pater noster qui es in caelis / sanctificetur nomen tuum / adveniat regnum tuum / fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra / panem nostrum cotidianum da nobis hodie / et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris / et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo. Amen.[3]
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b "Saggio sui dialetti gallo-italici". Milano, Bernardoni. 1853.
- ^ Hammarstrom, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2023-07-10). "Glottolog 4.8 - Piemontese-Lombard". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. doi:10.5281/zenodo.7398962. Archived from the original on 2023-10-29. Retrieved 2023-10-29.
- ^ Lord's_Prayer#Liturgical_texts:_Greek,_Syriac,_Latin